Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sospesa in bilico

    Quellen
    LO STRANO VIAGGIO DI UN OGGETTO SMARRITO

    Elena si fermò, sospesa in bilico su un filo sottile, teso tra l'addio e il ritorno.

    Kommentar
    Michele hatte Elena gerade gesagt: "Vattene, per favore",
    Und als Elena sich anschickte zu gehen, hat er dann gesagt: "Scusami".

    Dann folgt der Satz: Elena si fermò, .....

    Kann ich das so übersetzen?
    "Elena wusste nicht, ob sie gehen oder bleiben sollte."

    Verfasser ingrid336 (1007932) 20 Dez. 16, 16:12
    Quellen
    Elena blieb stehen, wie auf einem dünnen Seil balancierend, schwankend zwischen Abschied und Bleiben.
    Kommentar
    Das kannst Du sicherlich so übersetzen, unterschlägst dabei aber das "Spannungselement" des Originals... oben ein (frei übersetzter, aber mit dem Seilbild spielender) Vorschlag.
    #1Verfasser weißnix (236288) 20 Dez. 16, 16:16
    Kommentar
    Vielen Dank, Weißnix.
    Ich hate es vorher schon probiert, so zu übersetzen, das kam mir aber etwas zu übertrieben vor. Jetzt, wo ich deinen Vorschlag lese, ist es eigentlich logisch.

    #2Verfasser ingrid336 (1007932) 20 Dez. 16, 16:36
    Kommentar
    Im Original steht sogar "wie auf einem dünnen, zwischen für-immer-Gehen und Bleiben gespannten Seil hin und her schwankend "
    Etwas zu übertrieben? Wo denn?
    #3Verfasser Marco P (307881) 20 Dez. 16, 17:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt