Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    "In realtà pensavo di portarli tutti" esclamo, tenendole il gioco, quasi con le lacrime agli occhi p…

    Oggetto

    "In realtà pensavo di portarli tutti" esclamo, tenendole il gioco, quasi con le lacrime agli occhi per le risate. "E ti ci stanno in valigia?" .......

    Fonti
    "Non sai che mutande portare via? Perché sai che io preferisco quello nero in pizzo" A questa sua affermazione, estremamente sarcastica e palesemente fatta per prendere per il culo una delle ex puttane della scuola, non posso evitare di scoppiare a ridere. "In realtà pensavo di portarli tutti" esclamo, tenendole il gioco, quasi con le lacrime agli occhi per le risate. "E ti ci stanno in valigia?" "Ce li farò stare" "Mal che vada puoi anche non metterli. Tanto è solo biancheria intima" Nessuno riesce ad imitare così bene una persona quanto Lena. È un dono naturale. Quando in classe si imitavano i professori non c'era nessun altro che sapesse eguagliarla.
    Commento
    Kann mir wieder jemand helfen bei dieser Übersetzung? Habs einigermassen selber versucht

    "Weißt du nicht, welche Unterwäsche du mitnehmen sollst? Weil du weißt, dass ich die schwarzen Spitz bevorzuge" Bei dieser Behauptung, extrem sarkastische und offensichtlich gemacht, um für die ehemaligen Schulschlampe zu verarschen, kann ich es nicht vermeiden, nicht zu lachen. "Ich dachte eigentlich, alle zu bringen" erkläre ich und halte mich an das Spiel, fast mit Tränen in den Augen vor Gelächter. "Und das passt alles im Koffer?" "Ich werd schon eine Lösung finden, damit sie es tun" "Im schlimmste Fall, kannst du sie auch nicht anziehen. Ist sowieso nur Unterwäsche." Niemand kann eine Person so gut nachahmen wie Lena. Es ist ein Geschenk der Natur. Als die Lehrer im Klassenzimmer imitiert wurden, gab es keinen anderen, der wusste, wie man es richtig macht als sie.
    Autore chanfan (1158656) 29 Dec 16, 10:45
    Commento
    Vorschlag: ... welche Schlüpfer du mitnehmen ...  Weil, du weißt, ... den schwarzen aus Spitze ...  extrem sarkastische und ... um für die eine ehemaligen Schulschlampe zu ... nicht vermeiden, nicht zu lachen ... sie alle zu bringen mitzunehmen" ... kannst du sie auch nicht anziehen brauchst du sie nicht anzuziehen ... Es ist eine natürliche Gabe ... der besser wusste
    Hinweis: das Original stimmt nicht, denn "mutande" ist weiblich und plural, die grammatikalischen Bezugnahmen sind aber männlich und zT. singular: "quello nero ", "portarli tutti", "Ce li farò stare", "non metterli"
    Vielleicht stand ursprünglich "slip" da.
    #1Autore Marco P (307881) 29 Dec 16, 11:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt