Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    o anúncio-convocatória/de verbo pronto

    Betreff

    o anúncio-convocatória/de verbo pronto

    Quellen
    Foi o prazer de uma despedida em vida, a possibilidade de tirar algumas – poucas – fotos com Mário Soares, e o anúncio-convocatória para um ou outro jantar.

    Apenas há três anos, com Soares em actividade incandescente e de verbo pronto, os epítetos que lhe eram dirigidos eram outros: ...

    Kommentar
    In einem Nachruf auf Mário Soares im Público bin ich auf die folgenden Ausdrücke gestoßen, denen ich einigem Kopfzerbrechen zum Trotz nicht beikommen konnte. Im ersten Fall verwirrt mich vor allem der Bindestrich, der anzudeuten scheint, dass es sich um eine (im Portugiesischen meines Wissens nach ohne de eher seltene) Verbindung von zwei Substantiven handelt, wie man sie ja häufig im Deutschen findet. O anúncio würde ich mit die Bekanntgabe/Bekanntmachung/Verkündung übersetzen, convocatória in diesem Kontext mit offizielle Einladung. Warum aber nicht "o anúncio duma convocatória"?

    Im zweiten Fall hatte ich überlegt, ob es sich bei "de verbo" um eine Wendung der Art "im Wortsinn/im wahrsten Sinne des Wortes" handeln könnte, oder aber, dass "verbo pronto" eine Bedeutung à la "schlagfertig/nicht auf den Mund gefallen" hat, was in diesem Zusammenhang aber wenig Sinn ergäbe.

    Vielen Dank für Eure Hilfe.
    Verfasser C.Balstrode (1007940) 08 Jan. 17, 12:53
    Kommentar
    Ich bin bei diesem Text ebenfalls überfordert...
    De verbo pronto hätte ich auch spontan als "schlagfertig" verstanden.
    Ich werde eine befreundete Portugiesin fragen, wie sie diesen Satz ins Brasilianische "übersetzen" würde. Von da aus könnte ich dir helfen. Mal schauen.
    #1Verfasser CARIOCA (324416) 09 Jan. 17, 12:42
    Kommentar
    Hier ist ihre Antwort:
    Bom o texto está meio telegráfico. Por vezes usas o travessão (-) como vírgula, como poderia ser parênteses: algumas (poucas) fotos. O travessão dá mais ênfase. Acho que o mesmo se passa na outra frase é deve ter sido esquecido um dos travessões ou, talvez, tivesse sido melhor ser anúncio/convocatória. Isto é, imagino, foi a jantares anunciados e também convocados ou, simplesmente, todos eram anunciados mas com espírito de convocatória e, portanto, o travessão. Espero ter ajudado. Bjs

    merci! e verbo pronto?

    Sim, sempre pronto a responder, preparado sem gaguejar
    #2Verfasser CARIOCA (324416) 09 Jan. 17, 13:17
    Kommentar
    Apropos Bindestrich ... diese Erklärung (wie auch viele andere, die Carioca immer so fleißig hier im Sprachlabor einstellt) fand ich sehr hilfreich : Siehe auch: Regeln über den Bindestrich auf Portugiesisch!
    #3Verfasser no me bré (700807) 09 Jan. 17, 13:23
    Kommentar
    Vielen Dank für die ausführliche Erklärung!
    #4Verfasser C.Balstrode (1007940) 10 Jan. 17, 13:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt