Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sa tutto così di vecchio

    Quellen
    Poi io appartengo a questo mondo del teatro dove tutti sono molto impegnati ma allo stesso tempo sa tutto così di vecchio, di borghese che non c'entra niente con quello che sta succedendo nel mondo.
    Kommentar
    Ich verstehe den Sinn zwar fast gänzlich, aber diese Konstruktion in der Mitte des Satzes macht mir Probleme.
    Ein Versuch:
    "Ich gehöre ja dieser Theaterwelt an, wo alle sehr beschäftigt sind, aber gleichzeitig ?ist das alles so? alt, so bürgerlich, und hat überhaupt nichts zu tun mit dem, was auf der Welt passiert."

    Ich verstehe nicht, worauf sich das "sa" bezieht und warum es "così di vecchio ..." heißt.
    Falls jemand das erklären und/oder meine Übersetzung bestätigen kann, wäre ich sehr dankbar!
    Verfasser fenena (508581) 11 Jan. 17, 15:37
    Kommentar
    Sa ist 3. Person singular von sapere.

    Sapere di qualcosa = schmecken/riechen nach etwas
    #1Verfasser Arjuni (944495) 11 Jan. 17, 15:59
    Kommentar
    Danke, Arjuni. Dass es 3. Pers. Sing. von sapere ist, war mir schon klar - nicht aber die Verwendung mit "di" in dieser Bedeutung! Tausend Dank!
    #2Verfasser fenena (508581) 11 Jan. 17, 16:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt