Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    o grande embrulho

    [Redewendung]
    Verfasserasti58 (1176253) 29 Jan. 17, 15:34
    Kommentar

    Etwas Kontext wäre nicht nur schön gewesen, sondern auch enorm hilfreich für das Verständnis der Anfrage ... nicht nur irgenein zusammenhanglos hingeworfener Begriff ... und wir, die wir hier Fragen beantworten, wir sind keine Maschinen und auch kein automatisches Nachschlagewerk, sondern Menschen, die hier freiwillig helfen ... und wir freuen uns auch immer über ein kleines "Bitte" und "Danke" ...
    #1Verfasser no me bré (700807) 29 Jan. 17, 18:37
    Kommentar
    Vielen Dank für die Hinweise! Wollte wirklich nicht unfreundlich sein und nur niemanden mit umfangreichen Erklärungen zur Last fallen. Ich würde mich also freuen, wenn mir als Neuling im Forum trotzdem bei der Übersetzung des Begriffs, bzw. der Redewendung "O Grande Embrulho" jemand weiterhelfen könnte. Es geht um den Titel für eine Jonglage- und Clownshow (mit Objektmanipulation) bei der mit Papiertüten jongliert wird und Papier als traditionelles Verpackungsmaterial im Mittelpunkt steht. Die Show hat eine ökologische Komponente und soll neben dem Unterhaltungsaspekt dafür werben, dass der Handel wieder Papier statt Plastik als Verpackungsmaterial verwendet. Die Show ist zunächst für Portugal konzipiert, soll aber eventuell auch im deutsch- und englischsprachigen Sprachraum aufgeführt werden. Ich bin dankbar für jeden Tipp und wünsche einen guten Tag!
    #2Verfasserasti58 (1176253) 30 Jan. 17, 14:20
    Kommentar
    PS: Es geht mir also konkret darum, die Bedeutungen "Paket, Päckchen, Verpackung, verpacken etc." und "Täuschung, Irrtum, an der Nase herumführen etc." in einem kurzen Titel unterzubringen. Scheint mir ein wenig, wie die Quadratur des Kreises... Dank nochmal!
    #3Verfasserasti58 (1176253) 30 Jan. 17, 14:34
    Quellen
    Vielleicht hilfreich kann ein Blick hier
    sein.
    Kommentar
    Ja, das scheint gewollt mehrdeutig zu sein und schwierig, entsprechend zu übersetzen!
    Embrulho ist erst mal Paket, aber embrulhar alguém bedeutet jemanden hinters Licht führen, durcheinander bringen...
    Da muss ich erst mal nachdenken. Vielleicht kann no me bré jetzt einspringen, wo sie weiß, worum es geht.
    Die große Verwicklung? Das große Einwickeln? :-D
    #4Verfasser CARIOCA (324416) 31 Jan. 17, 19:21
    Kommentar
    Was hältst du von "papierne Blendung"?...
    #5Verfasser CARIOCA (324416) 01 Feb. 17, 00:30
    Kommentar
    Ich habe dein Problem in ein anderes Forum dargelegt. Hier einige Vorschläge:

    Papierfantasien.
    Andere Stichwörter könnten sein:
    Dieses Papier ist nicht von Pappe - in diese Tüten kommt alles (in Anspielung auf die Redewendung: das kommt nicht in die Tüten!)

    Mir komm gerade das noch in den Sinn:
    Lass dich nicht eintüten! Lass(t) dich(euch) nicht einwickeln!
    #6Verfasser CARIOCA (324416) 01 Feb. 17, 11:05
    Kommentar
    re #2 : ja, oft ist es so, dass erst es erst ein paar Erklärungen möglich machen, auch wirklich eine geeignete Übersetzung zu finden ...

    Eine Idee (nach dem Lesen der anderen Vorschläge) Nicht von Pappe ... aus Papier !



    PS : leider haben sich hier bei Leo in der letzten Zeit kommentarlose Ein-Wort-Anfragen gehäuft ... und auf Nachfragen wurde nicht reagiert ... hier ist das ja zum Glück nicht der Fall !

    PPS : Willkommen im Forum, asti58 ! :-)
    #7Verfasser no me bré (700807) 01 Feb. 17, 21:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt