Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Hast du Lust auf das Fest zu gehen?

    Betreff

    Hast du Lust auf das Fest zu gehen?

    [fam.][Süddeutschland]
    Quellen
    Ti va di andare alla festa?
    Kommentar
    vero o falso?
    Verfasser kondor1301 (799433) 06 Feb. 17, 12:33
    Kommentar
    Intendi se sia giusto o sbagliato? Giusto!
    #1Verfasser sirio60 (671293) 06 Feb. 17, 14:16
    #2Verfasser Leotigre (657205) 08 Feb. 17, 10:32
    Vorschlag😳
    Quellen
    ?
    Kommentar
    ?
    #3Verfasser Edowardo_0 (1011917) 09 Feb. 17, 09:09
    Kommentar
    Hast du Fragen, o Hüter des Wohlstandes?
    #4Verfasser Marco P (307881) 09 Feb. 17, 12:10
    Vorschlag?
    Quellen
    Certo Marco, ho sempre molte domande. Non capisco più il mondo. Trump, Erdogan, Merkel ecc. Ma la frase di kondor1301 è completamente sbagliato. La risposta di sirio è un pò di strano.Alla fine il comment di Leotigre è vuoto.
    Kommentar
    💰
    #5Verfasser Edowardo_0 (1011917) 09 Feb. 17, 14:08
    Kommentar
    Für Leotigre kann ich nicht sprechen (für Trump, Erdogan und Merkel noch weniger), aber " Ti va di andare alla festa ? " ist korrekt und gebräuchlich, und bedeutet genau das gleiche wie " Hai voglia di andare alla festa ? ", nur noch ein bisschen umganggsprachlicher.

    Vielleicht ist "Hast du Lust auf das Fest zu gehen?" nicht ganz korrekt, ich hätte auf jeden Fall ein Komma nach Lust gesetzt, und die Wendung "auf das Fest" kommt mir nicht so gebräuchlich vor, wenigstens hier in der Gegend. Aber der deutsche Satz stand nicht zur Debatte.

    Sirios Antwort ist sehr passend, denn wenn Kondor fragen wollte "Ist das korrekt?", ist seine Wortwahl "vero o falso" falsch: Italienisch unterscheidet nämlich zwischen falsch = unwahr = "falso" und falsch = nicht korrekt = "sbagliato".

    So bedeutet " vero o falso ? " "wahr oder unwahr?", das kann man aber über eine Frage nicht fragen, denn eine Frage hat kein Wahrheitsgehalt.

    Die richtige Wortwahl für "korrekt oder nicht" ist eben " giusto o sbagliato ", woraufhin Sirio hingewiesen hat.

    Sein Hinweis war aber vielleicht ein bisschen zu knapp und implizit, wir™ vergessen immer wieder wie es schwierig ist, wenn man gerade Anfänger ist. Ich hoffe, ich habe mit meiner Erklärung ein bisschen Licht ins Dunkel bringen können.

    NB: la frase di kondor1301 è completamente sbagliata.
    La risposta di Sirio è un po' di strana
    #6Verfasser Marco P (307881) 09 Feb. 17, 14:51
    Kommentar
    Ich persönlich finde, dass bei "ti va..." eher auch noch ein bisschen "passt es dir..." anklingt und nicht nur "hast Du Lust..." während "hai voglia..." nur "hast Du Lust..." ausdrückt.
    #7Verfasser Kolyma (769196) 09 Feb. 17, 15:54
    Kommentar
    Das würde ich nicht sagen, Kolyma. "Ti va" ist eine gebräuchliche Wendung für "Magst du" oder eben "Hast du Lust". Es drückt jedenfalls kein zeitliches "Passt es dir dann und dann" aus.
    #8Verfasser Arjuni (944495) 09 Feb. 17, 16:28
    Kommentar
    Ich würde haarspaltern zwischen
    - " ti va di .. " = "hast du Lust / magst du ...", und
    - " ti va se / ti va bene di/se ... " = "passt es dir, wenn ..."

    Mittlerweile wird allerdings "es passt mir nicht" auch anstatt "ich möchte nicht, ich habe kleine Lust" benutzt, dann wäre die bessere Übersetzung " non mi va di ", und nicht mehr  " non mi va bene di "
    #9Verfasser Marco P (307881) 09 Feb. 17, 17:24
    VorschlagAncora una volta imparato qualcosa .
    Quellen
    Ti va è nuovo per me. La differenza tra falso e sbagliato - avrei bisogno di sapere. ( Stimmt das?) o avrei devuto sapere.


    Kommentar
    Buonasera e grazie.
    #10Verfasser Edowardo_0 (1011917) 09 Feb. 17, 18:35
    Kommentar
    - avrei dovuto conoscerla = ich hätte sie kennen müssen, gemeint ist die differenza
    avrei dovuto saperlo = ich hätte es wissen müssen

    Buona serata anche a te.
    #11Verfasser Marco P (307881) 09 Feb. 17, 19:40
    Kommentar
    Edowardo - Man sagt "Avrei dovuto sapere la differenza tra falso e sbagliato" oder mehr umgangssprächlich aber häufiger "Avrei dovuto saperla, la differenza tra falso e sbagliato"
    #12Verfasser nose93 (1180303) 21 Feb. 17, 09:52
    Kommentar
    Ich differenziere zwischen sapere und conoscere, zB, in "Avrei dovuto conoscere la differenza" gegen "Avrei dovuto sapere qual'è la differenza", in etwa "Den Unterschied kennen" vs. "Wissen, welcher der Unterschied ist". Aber sowohl auf DE als auch auf IT, haben immer mehr Leute den Unterschied vergessen.

    LEO weiss es aber noch:
    ignorare qc.   - non conoscere  -  etw.Akk. nicht kennen
    ignorare qc.   - non sapere     -  etw.Akk. nicht wissen
    #13Verfasser Marco P (307881) 21 Feb. 17, 11:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt