Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Hast du Lust auf das Fest zu gehen?

    Oggetto

    Hast du Lust auf das Fest zu gehen?

    [fam.][Süddeutschland]
    Fonti
    Ti va di andare alla festa?
    Commento
    vero o falso?
    Autore kondor1301 (799433) 06 Feb 17, 12:33
    Commento
    Intendi se sia giusto o sbagliato? Giusto!
    #1Autore sirio60 (671293) 06 Feb 17, 14:16
    #2Autore Leotigre (657205) 08 Feb 17, 10:32
    Vorschlag😳
    Fonti
    ?
    Commento
    ?
    #3Autore Edowardo_0 (1011917) 09 Feb 17, 09:09
    Commento
    Hast du Fragen, o Hüter des Wohlstandes?
    #4Autore Marco P (307881) 09 Feb 17, 12:10
    Vorschlag?
    Fonti
    Certo Marco, ho sempre molte domande. Non capisco più il mondo. Trump, Erdogan, Merkel ecc. Ma la frase di kondor1301 è completamente sbagliato. La risposta di sirio è un pò di strano.Alla fine il comment di Leotigre è vuoto.
    Commento
    💰
    #5Autore Edowardo_0 (1011917) 09 Feb 17, 14:08
    Commento
    Für Leotigre kann ich nicht sprechen (für Trump, Erdogan und Merkel noch weniger), aber " Ti va di andare alla festa ? " ist korrekt und gebräuchlich, und bedeutet genau das gleiche wie " Hai voglia di andare alla festa ? ", nur noch ein bisschen umganggsprachlicher.

    Vielleicht ist "Hast du Lust auf das Fest zu gehen?" nicht ganz korrekt, ich hätte auf jeden Fall ein Komma nach Lust gesetzt, und die Wendung "auf das Fest" kommt mir nicht so gebräuchlich vor, wenigstens hier in der Gegend. Aber der deutsche Satz stand nicht zur Debatte.

    Sirios Antwort ist sehr passend, denn wenn Kondor fragen wollte "Ist das korrekt?", ist seine Wortwahl "vero o falso" falsch: Italienisch unterscheidet nämlich zwischen falsch = unwahr = "falso" und falsch = nicht korrekt = "sbagliato".

    So bedeutet " vero o falso ? " "wahr oder unwahr?", das kann man aber über eine Frage nicht fragen, denn eine Frage hat kein Wahrheitsgehalt.

    Die richtige Wortwahl für "korrekt oder nicht" ist eben " giusto o sbagliato ", woraufhin Sirio hingewiesen hat.

    Sein Hinweis war aber vielleicht ein bisschen zu knapp und implizit, wir™ vergessen immer wieder wie es schwierig ist, wenn man gerade Anfänger ist. Ich hoffe, ich habe mit meiner Erklärung ein bisschen Licht ins Dunkel bringen können.

    NB: la frase di kondor1301 è completamente sbagliata.
    La risposta di Sirio è un po' di strana
    #6Autore Marco P (307881) 09 Feb 17, 14:51
    Commento
    Ich persönlich finde, dass bei "ti va..." eher auch noch ein bisschen "passt es dir..." anklingt und nicht nur "hast Du Lust..." während "hai voglia..." nur "hast Du Lust..." ausdrückt.
    #7Autore Kolyma (769196) 09 Feb 17, 15:54
    Commento
    Das würde ich nicht sagen, Kolyma. "Ti va" ist eine gebräuchliche Wendung für "Magst du" oder eben "Hast du Lust". Es drückt jedenfalls kein zeitliches "Passt es dir dann und dann" aus.
    #8Autore Arjuni (944495) 09 Feb 17, 16:28
    Commento
    Ich würde haarspaltern zwischen
    - " ti va di .. " = "hast du Lust / magst du ...", und
    - " ti va se / ti va bene di/se ... " = "passt es dir, wenn ..."

    Mittlerweile wird allerdings "es passt mir nicht" auch anstatt "ich möchte nicht, ich habe kleine Lust" benutzt, dann wäre die bessere Übersetzung " non mi va di ", und nicht mehr  " non mi va bene di "
    #9Autore Marco P (307881) 09 Feb 17, 17:24
    VorschlagAncora una volta imparato qualcosa .
    Fonti
    Ti va è nuovo per me. La differenza tra falso e sbagliato - avrei bisogno di sapere. ( Stimmt das?) o avrei devuto sapere.


    Commento
    Buonasera e grazie.
    #10Autore Edowardo_0 (1011917) 09 Feb 17, 18:35
    Commento
    - avrei dovuto conoscerla = ich hätte sie kennen müssen, gemeint ist die differenza
    avrei dovuto saperlo = ich hätte es wissen müssen

    Buona serata anche a te.
    #11Autore Marco P (307881) 09 Feb 17, 19:40
    Commento
    Edowardo - Man sagt "Avrei dovuto sapere la differenza tra falso e sbagliato" oder mehr umgangssprächlich aber häufiger "Avrei dovuto saperla, la differenza tra falso e sbagliato"
    #12Autore nose93 (1180303) 21 Feb 17, 09:52
    Commento
    Ich differenziere zwischen sapere und conoscere, zB, in "Avrei dovuto conoscere la differenza" gegen "Avrei dovuto sapere qual'è la differenza", in etwa "Den Unterschied kennen" vs. "Wissen, welcher der Unterschied ist". Aber sowohl auf DE als auch auf IT, haben immer mehr Leute den Unterschied vergessen.

    LEO weiss es aber noch:
    ignorare qc.   - non conoscere  -  etw.Akk. nicht kennen
    ignorare qc.   - non sapere     -  etw.Akk. nicht wissen
    #13Autore Marco P (307881) 21 Feb 17, 11:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt