Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    a corpo

    [Wirtsch.]
    Quellen

    agire a corpo = als Gemeinschaft auftreten

    Verfasser irmamariasottsas (1176569) 09 Feb. 17, 09:07
    Kommentar
    Ich meine nicht: "agire a corpo" hat zwei Treffer, und es ist mMn. nicht eindeutig, dass dabei "als Gemeinschaft auftreten" gemeint ist. Selbst wenn, müsste es eine Art Jargon sein, denn "a corpo ... " bedeutet an sich "mit ... Körper", und nicht "als Körper", das wiederum "come corpo" oder "in quanto corpo" heisst.

    Agire come un corpo unico / in quanto corpo unico = als Gemeinschaft auftreten.
    #1Verfasser Marco P (307881) 09 Feb. 17, 10:14
    Kommentar
    je nach Kontext auch: unisono ?
    #2Verfasser violetta_1 (662324) 10 Feb. 17, 09:55
    Kommentar
    Ich habe bei einer der drei Fundstellen gefragt, und hier die Antwort: agire “a corpo” significa andare avanti tutti insieme animati dalla reciprocità: come un corpo infatti è fatto da molte parti ma tutte interdipendenti tra loro, così anche noi nel realizzare il bene comune dobbiamo vivere tra tutti la fraternità in modo da sperimentare quell’unità che tanto unisce tanto distingue.
    Ihr habt also Recht, das bedeutet in etwa "als Gemeinschaft / all'unisono auftreten" ist aber eindeutig katholisches Aktivistenjargon und widerspricht gebräuchliches Italienisch, das für diese Bedeutung nicht "a corpo" sondern "come / in quanto corpo" vorsieht.
    #3Verfasser Marco P (307881) 13 Feb. 17, 12:53
    Kommentar
    also.. unisono ist ein gebräuchliches Wort im musikalischen und tänzerischen (künstlerischem) Bereich.. bin nicht katholisch:-)) und möchte mich davon distanzieren.. einfach z.K
    #4Verfasser violetta_1 (662324) 13 Feb. 17, 14:58
    Kommentar
    Zumindest in der Schweiz ist unisono ein gebräuchlicher Begriff in Fällen, in denen man genau das aussagen will, was er wörtlich bedeutet: im Einklang/mit einer Stimme. Beispiele: Sie waren unisono gegen den Vorschlag.
    Und ich sehe gerade, dass auch der Duden diese Bedeutung kennt: einmütig.

    So viel zur deutschen Bedeutung. Ob es dem italienischen "a corpo" entspricht, kann ich nicht beurteilen.
    #5Verfasser Arjuni (944495) 13 Feb. 17, 15:34
    Kommentar
    im Einklang/mit einer Stimme. Beispiele: Sie waren unisono gegen den Vorschlag.
    Und ich sehe gerade, dass auch der Duden diese Bedeutung kennt: einmütig.

    ... so kenne ich das hier, etwas nordwestlich der Schweiz, auch ...
    #6Verfasser no me bré (700807) 13 Feb. 17, 17:37
    Kommentar
    #2, #4, #5, #6 Ich bitte um Entschuldigung, ich habe in #3 " all'unisono auftreten" geschrieben, dabei ist "all'unisono" das italienische Adverb, denn "unisono" ist auf Italienisch ein Substantiv. Das deutsche "unisono" ist aber bereits ein Adverb und es heisst natürlich "unisono auftreten", ganz ohne "all'"
    #7Verfasser Marco P (307881) 22 Feb. 17, 13:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt