Der Weg zu einer akzeptablen Übersetzung von "Beschränktheit" ist meiner Einschätzung zufolge kein gerader und leichter ...
Eingefallen ist mir lediglich eine Wendung, die mehr oder weniger der Aussage "der ist doch beschränkt" gleichkommen könnte.
"faltarle un hervor a alquien" => "A ese señor le falta un hervor."
Eine Fundstelle bzw. Erklärung der Bedeutung dieses Ausdrucks:
¿Qué significa “faltar un hervor”?
Nuestra definición es que se refiere a una persona a la que le falta algo. En principio alguien que es tonto o retrasado mental.
En algunas ocasiones hablamos de “le falta medio hervor” con igual significado.
En los foros de Internet la gente no se pone de acuerdo al 100% con nuestra opinión: algunos piensan que es “inexperto o con poca experiencia”. Otros que es una persona con “defectos”.
En otros supuestos, en el mundo deportivo al referirse a coches o motos, el significado es de que “no está a punto” o “es deficiente y/o puede mejorarse”.
Sin embargo, el consenso mayoritario es que hablamos de alguien deficiente mental o muy próximo a esta triste situación.
La frase posee su significado composicional en la que a un guiso que “le falta un hervor” es transparente y la comida en cuestión no está totalmente hervida.