Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Tu ti devi adattare(sich anpassen) alla legge e non il contrario.

    Oggetto

    Tu ti devi adattare(sich anpassen) alla legge e non il contrario.

    Commento
    Auf Deutsch?
    Autore Robin_03 (1130068) 08 Mar 17, 16:25
    VorschlagDu musst Dich ...
    Fonti
    an das Gesetz anpassen / halten, und nicht umgekehrt.

    ODER (sagt Edith)

    ... nach dem Gesetz richten, und nicht umgekehrt.

    Commento
    Auch: wer gegen den Strom schwimmt, darf nicht erwarten, dass der Strom deswegen seine Richtung ändert...
    #1Autore weißnix (236288) 08 Mar 17, 17:12
    Commento
    würde es nicht: e non al contrario heissen?
    #2Autore violetta_1 (662324) 09 Mar 17, 08:30
    Commento
    @#2 - ich hätte auch eher "(Tu) Devi adattarti ..." erwartet.
    Aber was weiß denn ich...
    #3Autore weißnix (236288) 09 Mar 17, 10:50
    Commento
    :-).. naja.. normalerweise weisst du einiges:-))
    tu ti devi.. ist betont.. man betont das du

    #4Autore violetta_1 (662324) 09 Mar 17, 10:59
    Commento
    @#4 - danke für Deinen Hinweis.
    Jetzt weiß ich wieder etwas mehr :-)
    #5Autore weißnix (236288) 09 Mar 17, 11:14
    Commento
    :-)..(ich hoffe, das "normalerweise" ist nicht falsch interpretiert worden..

    und: ich meine immer noch: würde es nicht: e non al contrario heissen
    #6Autore violetta_1 (662324) 09 Mar 17, 11:23
    Commento
    "Al contrario" ist ein Adverb: "Io, al contrario, le preferisco calde"
    "Il contrario" ein Substantiv: "[È vero che] tu ti devi adattare alla legge e non [è vero] il contrario"
    #7Autore Marco P (307881) 09 Mar 17, 13:06
    Commento
    aha.. ja klar, danke Marco
    #8Autore violetta_1 (662324) 09 Mar 17, 13:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt