Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    erinnerst du dich erblickst du mich

    Betreff

    erinnerst du dich erblickst du mich

    Quellen
    Hallo ich würde gerne dieses Satz im italienischen haben. Gibt es hier gerade jemand der es weiss? Meine Übersetzung ist da wohl komplett falsch?  Ricordandomi mi ricordo di te?... :-(
    Verfasser Allegra2014 (1172031) 30 Mär. 17, 23:50
    Kommentar
    Also, ich muss schon mal passen, weil ich diesen Ohne-Punkt-und-Komma-Satz nicht verstehe...
    #1Verfasser sirio60 (671293) 31 Mär. 17, 08:43
    Kommentar
    Ich verstehe den Satz auch nicht. Auch nicht, wenn man ein Komma nach "dich" setzt, wie es korrekt wäre. Und der italienische Übersetzungsversuch hilft da leider auch nicht weiter. Was willst du denn ausdrücken, Allegra?
    #2Verfasser Arjuni (944495) 31 Mär. 17, 09:31
    Kommentar
    Naja, mit einem Komma dazwischen heisst das "Se ti ricordi mi vedi" bzw "Ricordati e mi vedrai" oder so
    #3Verfasser Marco P (307881) 31 Mär. 17, 09:55
    Kommentar
    Ja, Marco, das könnte es bedeuten. Aber da ja keinerlei Satzzeichen da stehen, könnte man sich auch ein Fragezeichen am Ende vorstellen, und dann hiesse es: Erinnerst du dich, wenn du mich erblickst? (Oder hast du vergessen, wie ich aussehe?) – Das war mein erster Gedanke beim Lesen des Satzes.
    Oder, mit ein bisschen Fantasie (und Verständnis für schlechtes Deutsch): Wenn du mich erblickst, erinnerst du dich bestimmt an mich.
    #4Verfasser Arjuni (944495) 31 Mär. 17, 09:58
    Vorschlag"Erinnerst du dich, erblickst du mich!"
    Quellen
    Oh Jungs ja ihr habt vielleicht recht, also
    "Erinnerst du dich, erblickst du mich! "
    ich wuerde es so übersetzen :
    "Ricordandomi, mi ricordo di te".

    Da ich es aber gerne genauso im philosophischen Sinne übersetzt hätte, glaube ich liege ich falsch!
    Dieser Satz kommt abgesehen davon aus dem Film "Der kleine Lord" 😜
    Und ausdrücken möchte ich damit, dass jemand beim Abschied nicht traurig sein soll da ich immer in seiner Erinnerung bleiben werde.
    Sobald er an mich denkt, wird er mich auch vor sich sehen und sorry dass ich kein Komma gesetz habe, wusste nicht dass hier die Rechtschreibung kritisiert wird, glatte 5 dann wahrscheinlich 😂 Danke auf jeden Fall dass Ihr Euch Zeit/Muehe genommen habt um herauszufinden worum es geht☺️

    #5Verfasser Allegra2014 (1172031) 02 Apr. 17, 12:45
    Kommentar
    Deine Übersetzung ist nicht korrekt.
    "Ricordandomi, mi ricordo di te" = Indem ich mich erinnere, erinnere ich mich an dich. – Ziemlich sinnlos, oder?

    Marco hat ja bereits die richtige Übersetzung geliefert: Se ti ricordi (di me), mi vedi." Oder: "Ricordati e mi vedrai."

    Und zur deutschen Rechtschreibung. Es geht nicht darum, dass wir die Rechtschreibung "einfach so" kritisieren. Sondern:
    1. Texte können missverständlich sein, wenn die Rechtschreibung und Zeichensetzung falsch ist, folglich bekommst du u.U. eine falsche Übersetzung.
    2. Es gibt in diesem Forum auch viele Leute, die Deutsch lernen; deshalb sollten auch die deutschen Texte korrekt sein.
    #6Verfasser Arjuni (944495) 02 Apr. 17, 13:40
    Kommentar
    He, Jungs, ihr seid ziemlich gut !!! Ihr zeigt den ladies die Logik-Fehler auf. Jeder Ehe-Mann hat damit - oft lebenslang - zu kämpfen (solange er's überlebt ( die Ehe ;)

    Kein Wunder ... habe ich so eine Freude an "ingegnere donna" ... die kann nämlich "logisch" (http://gallery5.eu/b2e.html#7)


    #7Verfasser pinie (811063) 04 Apr. 17, 00:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt