Ich finde, jede Übersetzung muss die Identifizierung der Partei mit dem Staat und, noch wichtiger, die des Staates mit der Partei rüberbringen.
Das Französische "parti-État" bedeutet "eine Partei, die gleichzeitig Staat ist", "État" ist also Attribut von "Parti", auf Deutsch steht aber das Attribut vorne: eine Staat-Partei, eine Partei, die Staat ist (Staatspartei finde ich missverständlich: man denkt instinktiv eher an eine Partei, die dem Staat gehört / als Instrument des Staates wenn in Wirklichkeit ein Staat als Geisel und Instrument einer Partei gemeint ist)
Nebenbei, hat dieser Timothy Snyder in Französisch geschrieben?