Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    essere scarso di qc. - arm dran sein

    Oggetto

    essere scarso di qc. - arm dran sein

    Fonti
    Io il nuoto sono veramente scarso!
    Un giorno andrò in piscina e cercherò di imparare. :(

    Übersetzung:
    Ich und das Schwimmen sind wirklich arm dran.
    Eines Tages gehe ich ins Schwimmbad und versuch es zu lernen. :(
    Commento
    Ich habe einem radelnden, laufenden Freund vorgeschlagen an einem Mini-Triathlon teilzunehmen.
    Als Antwort kam - per SMS - die obige Antwort zurück.

    a) Grammatik
    Ich vermute ja, da haben sich beim SMS-Schreiben mit der lustigen unkontrollierbaren :) Worterkennung Fehler eingeschlichen und es sollte eigentlich heißen: "Io e il nuoto sono veramente scarsi!" Richtig?

    b) Inhalt
    Vom Wörterbuch wird "arm dran sein" vorgeschlagen. Aber das klingt jetzt etwas komisch für mich. Vielleicht eher: "Ich und das Schwimmen stehen wirklich auf Kriegsfuß"? Oder wie kann man das "essere scarso" sonst übersetzen?

     
    Autore Milenari (1085132) 23 Apr 17, 11:54
    Commento
    Vielleicht:
    Io a nuoto sono veramente scarso. oder: Io con il nuoto sono veramente scarso.
    Ich bin wirklich schlecht im Schwimmen.
    Im Schwimmen bin ich wirklich schlecht.
    #1Autore Kolyma (769196) 23 Apr 17, 12:30
    Commento
    Die Wendung lautet "io al nuoto ..." oder "io a nuotare ...", Kolymas Übersetzung stimmt (scarso = unzureichend).
    #2Autore Marco P (307881) 23 Apr 17, 21:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt