"Die Regel:
Si è + intransitiv / transitv ohne Akkusativobjet
- wenn Hilfswerb "avere" ist, immer sing. männl: si è parlato troppo, si è lavorato abbastanza (weil Hilfsverb von parlare und lavorare avere ist).
- wenn Hilfswerb "essere" ist, immer plural, männlich oder weiblich jenachdem: si è andati/e a Roma (weil Hilfsverb von andare essere ist).
Si è + transitv passiv / adjektiv
- immer plural, männlich oder weiblich jenachdem: si è lodati/e, si è allegri/e (weil Hilfsverb des Passivs und des Adjektivs eben essere ist).
Also:
- wenn si è = man hat, immer singular männlich.
- wenn si è = man ist/wird, immer plural und in Genus angepasst .
Si è + transitv aktiv
- mit dem Akkusativobjekt in Numerus und Genus angepasst, auch das "è":
si è mangiato l'arrosto
si è mangiata la torta
si sono mangiati gli arrosti
si sono mangiate le torte"
Das ist die Regel, die Marco P hier mal gepostet hat, zitiert aus:
Deine Übersetzung ist also richtig:
Wie geduldig und ahnungslos man doch ist, wenn man jung ist.