Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    "over innovation pride ceremony"

    Betreff

    "over innovation pride ceremony"

    Quellen
    Original-Bildtext:
    My wife and over Innovation pride cerimony from MBA in administration and quality

    Kommentar
    Der o. a. "Satz" (das Fragment, mit all den Fehlern schon im Original) ist ein Bildtext, den ich auf Deutsch übersetzen soll. Die Muttersprache des Verfassers ist Portugiesisch.
    Das Foto zeigt den Mann und seine Frau bei der Verleihung des Diploms. Soweit kriege ich den Sinn ja mit. Aber ich kann beim besten Willen keine adäquate Übersetzung für diesen unverständlichen Ausdruck "and over innovation pride ceremony" finden. Es muss sich um eine falsche Übersetzung handeln.
    Sind hier Detektive, die erschnüffeln könnten, was er meinen könnte und wie man das auf Deutsch am besten ausdrückt?

    Danke im Voraus für jede heiße Spur!

    Verfasser Manrico (568675) 12 Mai 17, 19:43
    Kommentar
    My wife and our....
    schon mal, und nicht 'over'.
    #1VerfasserBraunbärin (757733) 12 Mai 17, 19:47
    Kommentar
    Danke, Braunbärin. Das "our" passt aber, glaube ich, nicht. Nur ER hat das Diplom verliehen bekommen, seine Frau war nur als Begleitung bei der Zeremonie dabei, das hatte ich oben missverständlich ausgedrückt, entschuldige. Er hat dieses lustige Kostümchen mit Hütchen an. ;)
    Vielleicht hat er das "I" vergessen. "My wife and I" – aber dann ...?
    #2Verfasser Manrico (568675) 12 Mai 17, 19:50
    Kommentar
    Ah. Dann also *tüfteltüftel* könnte es so heißen:

    My wife and I - our inauguration prize ceremony ...
    ??

    Die Person, die da übersetzt hat, kann ja ziemlich danebengehauen haben.
    #3VerfasserBraunbärin (757733) 12 Mai 17, 19:59
    Kommentar
    Ja, der hat sicher danebengehauen. :)
    Bekommt man denn bei einer Diplomverleihung einen Preis ...?
    #4Verfasser Manrico (568675) 12 Mai 17, 20:04
    Kommentar
    Diplom = Preis, sozusagen, oder?
    Die Frage, was es sonst heißen könnte, besteht.
    Und was meint er mit 'quality'...?

    #5VerfasserBraunbärin (757733) 12 Mai 17, 20:14
    Kommentar
    Ich nehme an, er ist "Qualitäts- und Administrationsmanager". Zumindest kommt das aus dem Rest des Textes so heraus. Er arbeitet in der IT-Branche im Qualitätsmanagement und hat darin offenbar seinen MBA gemacht, also das Diplom.
    #6Verfasser Manrico (568675) 12 Mai 17, 20:21
    Kommentar
    My wife and I at the ...

    Is how I would interpret it, regardless of what it actually seems to say
    #7VerfasserKai (236222) 12 Mai 17, 21:14
    Kommentar
    Ich kann leider kein Portugiesisch, aber hier sind doch einige, die es können (CARIOCA?). Ich habe den englischen "Satz" durch den Google-Translator gejagt, heraus kam:
    Minha esposa e mais Inovação orgulho cerimônia de MBA em administração e qualidade 

    Ergibt das einen Sinn? Zumindest ist schon mal klar, woher das i in "cerimony" kommt.
    #8Verfasser Raudona (255425) 12 Mai 17, 22:23
    Kommentar
    Danke, Raudona - und alle bisherigen Detektive. :)
    Ich kann leider auch kein Portugiesisch. Muss daher zuwarten, ob irgendjemand einen Sinn rauslesen kann.
    Kais Vorschlag werde ich wohl nehmen, wenn sich bis Sonntag keine Lösung findet. Dann muss ich nämlich fertig sein, und Kai hat mit dieser einfachen Idee eigentlich elegant die Kurve gekratzt.
    Blöd nur, dass ich den Bildtext sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch verwenden muss ...
    #9Verfasser Manrico (568675) 12 Mai 17, 22:28
    Kommentar
    re #8 : was die Übelsetzungsmaschine da ausspuckt ist leider auch nicht verständlicher als das Englische ...

    Manrico, wenn Du das portugiesische Original zur Verfügung hast, dann kannst Du das nebenan im PT-Forum einstellen ... https://tdict.leo.org/forum/index.php?lang=de...
    #10Verfasser no me bré (700807) 12 Mai 17, 22:53
    Kommentar
    # 10
    Nein, leider, no me bré - ich hab nur diesen "englischen" Text. Ich erreiche den Herren auch am Wochenende nicht mehr, um nach dem portugiesischen zu fragen.

    Aber ich glaube, ich kralle mich an Kais eleganter Lösung fest. ;)
    #11Verfasser Manrico (568675) 12 Mai 17, 23:15
    Kommentar
    Aber ich glaube, ich kralle mich an Kais eleganter Lösung fest. ;)

    Ich habe auch das herausgeraten, was Kai erahnt hat. Damit kannst du am wenigsten falsch machen.

    Die schöne Übersetzung in #8 ergibt übrigens keinen Sinn! ;-)

    Kannst du uns bitte irgendwann mitteilen, was der Mensch wirklich sagen wollte, auch auf Portugiesisch?

    #12Verfassercookie crumbler (484354) 13 Mai 17, 08:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt