Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ir

    Quellen

    Ich würde gerne wissen,ob man :Lass uns mehr lernen "mit vamos a aprender mas" übersetzen kann?

    Verfasserdespejado (1192929) 24 Mai 17, 22:35
    Kommentar
    Aprendamos más.
    #1Verfasser vlad (419882) 25 Mai 17, 09:42
    Kommentar
    "vamos a aprender más" bedeutet "wir werden mehr lernen".
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 17, 09:43
    Kommentar
    Déjanos aprender más cada día. ;-)
    #3Verfasser vlad (419882) 25 Mai 17, 09:44
    Quellen
    Déjanos aprender más cada día.
    Kommentar
    Würde ich nicht sagen.
    #4VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 17, 13:40
    Kommentar
    "Déjanos aprender más cada día" y "Aprendamos más"

    In Spanien würde so eine Formulierung niemand sagen.
    #5Verfasser Clamin (969449) 25 Mai 17, 13:46
    Quellen
    Kommentar
    Ein paar Schwalben machen noch keinen Sommer ... ein paar Beispiele dokumentieren noch keinen allgemeinen Sprachgebrauch.
    #6VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 17, 13:55
    Kommentar
    Hier noch ein paar Schwalben:

    Evaluación de la plataforma “Aprendamos Más” con expertos en educación a distancia

    `Aprendamos Más` para mejorar los programas sociales en Nuevo León


    Weitere Schwälbchen such dir hier aus:


    Déjanos aprender de tu mundo, aprende tú del nuestro. :Ð
    #7Verfasser vlad (419882) 25 Mai 17, 14:18
    Kommentar
    Hola vlad, tú sabes el respeto que yo tengo de tus conocimientos del idioma español, pero ya varias veces no he estado de acuerdo con tus ejemplos, los cuales son la mayoría de las veces sacados de libros, documentos, conferencias, etc, etc. claro ¡que son correctos!, pero discuerdan con el idioma hablado, con el lenguaje coloquial. Y, en mi opinión, tratándose en muchas ocasiones de dar contestaciónes a personas que empiezan a aprender la lengua, se debría aclarar que dichos ejemplos no son los usados normalmente en el leguaje coloquial. Por supuesto, que cada uno es libre de contestar como a él le parezca, pero no estaría demás reflexionar un poco sobre el tema.

    Saludos y te deseo un buen día
    #8Verfasser Clamin (969449) 25 Mai 17, 16:28
    Quellen
    Y, en mi opinión, tratándose en muchas ocasiones de dar contestaciones a personas que empiezan a aprender la lengua, se debería aclarar que dichos ejemplos no son los usados normalmente en el lenguaje coloquial.
    Kommentar
    Me parece ESENCIAL tener en cuenta ese Einwand de Clamín. No se debería, en mi humilde opinión, citar ejemplos sacados de obras literarias para contestar a preguntas sacados de la vida misma. Hechas por, en muchos casos, principiantes.

    Sin menospreciar el, en múltiples ocasiones, enorme esfuerzo y los, seguramente, no menos enormes conocimientos del idioma español de D. vlad.
    #9VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 17, 17:54
    Kommentar
    Zu k-pax' #2: "vamos a aprender más" bedeutet "wir werden mehr lernen".

    "¡Vamos a aprender más!" kann auch "Lass uns mehr lernen" bedeuten.


    Zu Clamins #5, #8 und k-pax' #9:

    Ich wusste nicht, dass "Aprendemos más" zu einem "uso literario" gehört (ich dachte, es gehöre eher in den Bereich Lernen, Bildung, Schulwesen u. Ä.) und (daher?) "in Spanien ungebräulich" ist.

    Übrigens, welchem Teil der Anfrage habt ihr entnommen, dass der Fragesteller um eine umgangssprachliche Übersetzung bittet?


    Zu #0:

    Ich weiß nicht mal, in was für einem Kontext sollte dein Satz verwendet werden. Daher (und auf die Anfrage des hier meinen Beitrag bemängelnden Publikums:) folgen hier weitere Vorschlags-Beispile für unterschiedliche Kontexte und Situationen:

    Z. B. in einem Lernbuch:
    Aprendemos más.
    (Kontexte: siehe in #7).

    Zwei Schulfreunde machen Hausaufgaben zusammen:

    ¿Qué te parece si estudiamos más?
    ¿Te parece si estudiamos un poco más?
    Oye, ¿qué tal si estudiamos un tantito más?

    Einer von den zwei möchte gehen und der ander meint:

    Vamos, estudiaremos un poco más. Venga, cabrón, aprendemos más sobre el tema. Jolín, no te vayas. ¡Vamos a aprender más cosas sobre esta cosa fenomenal! Vamos, estudiemos, no sea tan burro, y te doy un bonbón, si no te pego una piña :Ð


    En cuanto a #3, la oración "Déjanos aprender más cada día. ;-)" no era una traducción, sino una suerte de reflexión sobre la afirmación de k-pax en #2.


    Saludos a todos y les deseo pasar bien el día... o lo que resta de él o mejor dicho la noche ;-)

    Que no se rompa la noche
    #10Verfasser vlad (419882) 28 Mai 17, 16:53
    Quellen
    neuer Versuch mit" lassen":
    Quizas hagame vacunar a las garrapatas.
    Vielleicht lasse ich mich gegen Zecken impfen.
    #11Verfasserdespejado (1192929) 31 Mai 17, 02:21
    Kommentar
    Quizás me vaya a vacunar contra las garrapatas.
    Quizás vaya a vacunarme contra las garrapatas.
    #12Verfasser vlad (419882) 31 Mai 17, 09:37
    Kommentar
    Otra alternativa:

    Quizás me vacune contra las garrapatas.

     @despejado, seguro que  te ayudaría mucho mirar en  PONS los diferentes significados de werden. 
    #13Verfasser Clamin (969449) 31 Mai 17, 10:03
    Kommentar
    Alternativ zum Link in #13 auch : https://de.langenscheidt.com/deutsch-spanisch...
    #14Verfasser no me bré (700807) 31 Mai 17, 11:51
    Quellen
    Das deutsche Verb werden
    Übersetzungsmöglichkeiten
    La traducción del verbo alemán "werden"
    © Justo Fernández López
    #15Verfasser vlad (419882) 31 Mai 17, 13:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt