Zu k-pax' #2: "vamos a aprender más" bedeutet "wir werden mehr lernen".
"¡Vamos a aprender más!" kann auch "Lass uns mehr lernen" bedeuten.
Zu Clamins #5, #8 und k-pax' #9:
Ich wusste nicht, dass "Aprendemos más" zu einem "uso literario" gehört (ich dachte, es gehöre eher in den Bereich Lernen, Bildung, Schulwesen u. Ä.) und (daher?) "in Spanien ungebräulich" ist.
Übrigens, welchem Teil der Anfrage habt ihr entnommen, dass der Fragesteller um eine umgangssprachliche Übersetzung bittet?
Zu #0:
Ich weiß nicht mal, in was für einem Kontext sollte dein Satz verwendet werden. Daher (und auf die Anfrage des hier meinen Beitrag bemängelnden Publikums:) folgen hier weitere Vorschlags-Beispile für unterschiedliche Kontexte und Situationen:
Z. B. in einem Lernbuch:
Aprendemos más.
(Kontexte: siehe in #7).
Zwei Schulfreunde machen Hausaufgaben zusammen:
¿Qué te parece si estudiamos más?
¿Te parece si estudiamos un poco más?
Oye, ¿qué tal si estudiamos un tantito más?
Einer von den zwei möchte gehen und der ander meint:
Vamos, estudiaremos un poco más. Venga, cabrón, aprendemos más sobre el tema. Jolín, no te vayas. ¡Vamos a aprender más cosas sobre esta cosa fenomenal! Vamos, estudiemos, no sea tan burro, y te doy un bonbón, si no te pego una piña :Ð
En cuanto a #3, la oración "Déjanos aprender más cada día. ;-)" no era una traducción, sino una suerte de reflexión sobre la afirmación de k-pax en #2.
Saludos a todos y les deseo pasar bien el día... o lo que resta de él o mejor dicho la noche ;-)
Que no se rompa la noche