Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    hacerse

    Quellen

    Ella hizo treinta y cinco anos el otro dia.

    Stimmt dieser Satz?

    Sie wurde 35 Jahre alt vor kurzem.

    Verfasserdespejado (1192929) 25 Mai 17, 00:31
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    hacerse con algo   - cargo, título, etc.etw.Akk. erreichen  | erreichte, erreicht |   - Amt, Titel etc.
    hacerse algo sichDat. etwas machen lassen
    Hagámoslo.Lass uns es machen.
    Habrá de hacerse.Es muss getan werden.
    hacerse viral [COMP.][TELEKOM.]viral gehen
    hacerse malasangre [ugs.]beleidigt sein
    hacerse malasangre [ugs.]gekränkt sein
    Kommentar
    El otro día, ella cumplió treinta y cinco años.

    Ella cumplió treinta y cinco años hace poco.
    Hace poco ella cumplió treinta y cinco años.
    Ella cumplió hace poco treinta y cinco años.
    #1Verfasser vlad (419882) 25 Mai 17, 09:33
    Quellen
    Ella hizo treinta y cinco anos el otro dia.
    Kommentar
    Ella hizo treinta y cinco años el otro día.

    Ist ebenfalls richtig.
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 17, 09:44
    Kommentar
    Am Rande (Satzstellung) : Sie wurde vor kurzem/Kurzem* 35 (Jahre** (alt***)).


    *beide Schreibweisen sind möglich, der Duden empfiehlt Großschreibung
    **kann dazu, muss aber nicht
    ***kann zusätzlich dazu, wird aber nur selten verwendet
    #3Verfasser no me bré (700807) 25 Mai 17, 10:57
    Vorschlagwurde/werden [Beispiel]
    Quellen
    Otro ejemplo:En el ano 1453 se hizo conquistado Konstantinopel de los otomanos.
    En el ano 1453 fue conquistado Konstantinopel de los otomanos.

    Welches der beiden Formen für"wurde "verwendet man öfter?


    futuro:El proximo mes se hace buen tiempo.Naechstes Monat wird es schön.

    Luego se hace estudiar vietnamita.Spaeter wird er/sie vietnamesisch studieren.

    #4Verfasserdespejado (1192929) 25 Mai 17, 14:44
    Kommentar
    Zu ano vs. año:

    año - Jahr
    ano - Anus

    #5Verfasser vlad (419882) 25 Mai 17, 14:54
    Quellen
    @vlad
    Meine Tastatur ist nicht auf Spanisch eingestellt,mit ano meine ich Jahr.
    #6Verfasserdespejado (1192929) 25 Mai 17, 18:51
    Kommentar
    despejado, im Eingabehelfer, dem blauen Balken über dem Schreibfeld hier, findest Du ganz recht ein Tastatur-Symbol ... darauf klicken und es kommt eine Tabelle mit allen spanischen und deutschen Sonderzeichen ...
    :-)
    #7Verfasser no me bré (700807) 25 Mai 17, 20:44
    Kommentar
    Ella hizo treinta y cinco años el otro día.
    Ist ebenfalls richtig.

    Yo francamente nunca lo había escuchado. En América no se dice en ninguna parte. Pero sí, parece que la expresión se usa, minoritariamente, en algunas regiones de España. Me pregunto si no será un lusitanismo o galleguismo. Efectivamente en portugués se dice "fazer anos" y en gallego "facer anos":

    En el año 1453 Constantinopla fue conquistada por los otomanos.
    El próximo mes hará (o: va a hacer) buen tiempo.
    Después va a estudiar (o: estudiará) vietnamita.
    #8Verfasser qarikani (380368) 26 Mai 17, 16:11
    Quellen
    Kommentar
    Auszu aus 1:

    Es "hacer años" lo mismo de "cumplir"?

    Si lo es, podes decir "Last Monday I turned 20."

    Auszug aus 3:

    "Voy a hacer 83 años y estás ya limitada"


    Aber wenn es "parece que la expresión se usa, minoritariamente, en algunas regiones de España.", dann kann es ja schon fast nicht richtig sein ....
    #9VerfasserK-Pax (1120957) 26 Mai 17, 16:28
    Kommentar
    Claro que está bien dicho, kapax. Los hablantes son lo dueños de la lengua y ellos, por muchos o pocos que sean, deciden inapelablemente sobre lo que se dice y no se dice.

    Lejos de criticar tu aporte, te lo agadezco, y más porque para mí es una novedad. Para ponerme al día y ver la cuestión en sus justas dimensiones expuse el tema anoche en un grupo del que participo en Facebook. Ninguno de los contertulios americanos conocía la expresión. Una gallega dijo que en su lengua (gallega) sí se decía así y que en Galicia se escuchaba, pero que ella, cuando hablaba español, prefería "cumplir años". Un vasco dijo que sí se escuchaba pero que él no lo decía. Una alicantina puso que sí, que era muy normal en su región. Una riojana que no era usual en su zona y una asturiana que en su zona se utilizaban las dos formas a la par. Una andaluza dijo tajantemente: "En Andalucía los años se cumplen, no se hacen". Faltaron más opiniones, sobre todo de Madrid y de Cataluña. Y lógicamente estos pocos pareceres (que encima bien pueden ser idiolectales) no alcanzan ni por asomo para trazar un mapa de isoglosas. Pero sí dejan claro que si bien la expresión existe, no es la dominante ni es conocida y/o usada por todos. Así que no te me ofendas, muchacho, que lo que menos quise fue menoscabar tu aporte. Nichts für ungut.

    Lo del calco del gallego o portugués es una especulación mía, basada en la información de la forista gallega y a sabiendas de que los portugueses también dicen así.
    #10Verfasser qarikani (380368) 26 Mai 17, 18:09
    Quellen
    Creo que mi primer ejemplo no estuvo correcto, por que falta "se".
    Ella se hizo 35 años el otro dia.


    #11Verfasserdespejado (1192929) 26 Mai 17, 23:14
    Kommentar
    Ella hizo 35  años el otro día es correcto sin "se"

    Tu frase : .".por que falta "se", se escribe en este caso todo junto porque

    Porque es una conjunción causal: introduce una oración subordinada que explica la causa de otra principal.
    .
    Por qué sólo se usa en oraciones interrogativas, directas e indirectas.

    #12Verfasser Clamin (969449) 27 Mai 17, 12:48
    Kommentar
    Aprendemos más sobre el verbo transitivo 'hacer':

    14. tr. Cumplir una determinada edad. Mañana mi hijo hace diez años.

    Diccionario de la lengua española, RAE, 2014

    ¡A aprender se aprende aprendiendo! ;-)
    #13Verfasser vlad (419882) 28 Mai 17, 17:04
    Quellen
    @Clamin
    Confundo tu dicho,por que en dicionario pone " hacerSe!"para "werden"
    Nos hacemos viejo.-Wir werden alt.
    #14Verfasserdespejado (1192929) 28 Mai 17, 21:52
    Kommentar
    @despejado, "hacerse viejo" no es lo mismo que "cumplir años" o "hacer X años" que en alemán se traduce con werden.

    Ich werde 30 Jahre alt: Voy a cumplir / a hacer 30  años.
    Sie wird alt . Se está haciendo viejo/a.
    El verbo "werden" tiene numerosas traducciones al español, y según el contexto puede significar una cosa u otra.
    #15Verfasser Clamin (969449) 28 Mai 17, 22:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt