Ich sehe das so:
Ein Salat ist erst mal im besten Falle frisch.
"fresco como una lechuga" oder "más fresco que una lechuga"
bedeutet also in erster Linie "taufrisch" etc.
"Fit wie ein Turnschuh" passt m.E. eher für eine andauernd starke Kondition, während "taufrisch" auf eine momentan starke Präsenz verweist ("... hat die ganze Nacht durchgemacht und wirkt trotzdem taufrisch, wie macht der/die das nur?").
Und dann gibt es eben diese zweite Bedeutung von "fresco": frech, dreist ("cool" eben).
Daher halte ich diese Bedeutung von "más fresco que una lechuga" im Sinne von "rotzfrech" etc. für eine sekundäre Bedeutung, die aber im jeweiligen Kontext problemlos verstanden wird.
Wobei ein kurzer Überblick im Netz nahelegt, dass "fresco como ..." fast nur im Sinne der körperlichen oder geistigen Frische verwendet wird, während "más fresco que ..." auch häufig im Sinne von "frech" auftaucht.