Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Verbindlichkeit

    Quellen
    Auf einem Versicherungsausweis steht am Schluss:

    Verbindlichkeit
    Bei Abweichungen zwischen dem Versicherungsausweis und dem Versicherungsreglement ist letzteres verbindlich.

    Den Satz habe ich schon x-mal verwendet, er lautet:
    In caso di divergenze fra ... quest'ultimo fa fede.
    Aber diesen Titel "Verbindlichkeit" musste ich noch nie übersetzen und ich weiss beim besten Willen nicht, welches Substantiv ich für "fare fede" verwenden soll.
    Am nächsten kommt m.E. aus dem LEO-Wörterbuch "Verbindlichkeit = obbligatorietà" ( Siehe Wörterbuch: verbindlichkeit ); lese ich aber die Bedeutung von obbligatorietà im Treccani nach ( http://www.treccani.it/vocabolario/obbligatorieta ) und in Wikipedia ( https://it.wikipedia.org/wiki/Obbligatorietà ), so zweifle ich, ob es wirklich die Verbindlichkeit in meinem Sinn ausdrückt.

    Und mir fällt nichts ein, wonach ich googlen könnte… Hilfe!!!
    Vielen Dank :-)



    Verfasser Arjuni (944495) 12 Jun. 17, 15:51
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    carattere vincolante   auch  [KOMM.] [JURA]die Verbindlichkeit  Pl.
    la compiacenzadie Verbindlichkeit  kein Pl.
    la cortesiadie Verbindlichkeit  Pl.   - Höflichkeit
    obbligazione di risultato [JURA]Verbindlichkeit, die auf Erzielung eines Erfolges gerichtet ist (Südtirol)
    obbligazione di mezzi [JURA]Verbindlichkeit, die auf Vornahme einer geeigneten Tätigkeit gerichtet ist (Südtirol)
    obbligazione di fare [JURA]Verbindlichkeit, die eine Handlung zum Gegenstand hat (Südtirol)
    obbligazione divisibile [JURA]Verbindlichkeit, die eine teilbare Leistung zum Gegenstand hat (Südtirol)
    Ergebnisse aus dem Forum
    Quellen
    Kommentar
    Du hast es rein formal mit einer Vorrangregelung zwischen Versicherungsausweis und Versicherungsreglement zu tun.
    Begrifflich würde deshalb für Deine Überschrift "prevalenza" wohl passen - aber nur, wenn Du das frei handhaben darfst.

    #1Verfasser weißnix (236288) 12 Jun. 17, 17:46
    Kommentar
    Vielen Dank für deinen Input, Weissnix! Du hast vollkommen recht. Dennoch scheue ich mich in diesem Fall, so weit vom Ursprungstext abzuweichen. Zumal ich noch einen weiteren Satz übersetzen muss, in dem "Verbindlichkeit" in diesem Sinn nicht als Titel, sondern innerhalb des Textes vorkommt, und da würde sich "Vorrang" seltsam anhören (... finden Sie einen Hinweis auf die Verbindlichkeit der Informationen...).

    Hat sonst noch jemand eine Idee?
    #2Verfasser Arjuni (944495) 13 Jun. 17, 06:38
    Quellen
    Kommentar
    ... ich bin zwar immer noch w'nix, und nicht irgend "sonst jemand" ;-) - aber "validità" ist mir gerade noch eingefallen.
    Im Sinne Deines Textes bedeutet "Verbindlichkeit" doch zumindest auch "Gültigkeit", "Geltung" - und dann passt "validità" wahrscheinlich besser als Deine "obbligatorietà".
    #3Verfasser weißnix (236288) 13 Jun. 17, 08:05
    Kommentar
    Danke, Nicht-sonst-jemand :-)
    Validità passt besser.

    Jetzt ist mir gerade noch etwas eingefallen, zwar nicht für den Titel, aber für die Verwendung innerhalb des Satzes: carattere vincolante – das dürfte das Treffendste sein.

    Gibt es denn zu "vincolante" tatsächlich kein Substantiv?
    #4Verfasser Arjuni (944495) 13 Jun. 17, 10:24
    Vorschlagvincolatività ?
    Quellen
    Kommentar
    Mi sembra che "prevalenza", suggerito da weißnix, sia per il tuo titolo la miglior soluzione.
    Nel testo "carattere vincolante" mi pare buono per tradurre "Verbindlichkeit". Tuttavia Vorrang, prevalenza è quel che si intende.
    #5Verfasser Jod23 (646227) 13 Jun. 17, 12:16
    Kommentar
    Vincolatività! È proprio quello che cercavo!!! Chissà perché non l'avevo trovato?! Credo di aver cercato vincolaNtività ;-)
    Grazie mille, Jod!
    #6Verfasser Arjuni (944495) 13 Jun. 17, 16:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt