Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    ... che egli si andava cavando di bocca.

    Betreff

    ... che egli si andava cavando di bocca.

    Quellen
    osservai, [la mamma] muoveva le labbra, ripetendo senza rumore, per se stessa, i complimenti smaccati, che egli si andava cavando di bocca.
    Kommentar
    Kontext: Die Mutter eines Mädchens wird von einem potentiellen marito mit Komplimenten überhäuft.

    Es geht mir nur um den Nebesatz, da durchschaue ich die Konstruktion nicht, es wird wohl soetwas etwas heißen, wie, dass die Komplimente ihm aus dem Mund heraussprudeln.

    Aber: Gehört das "si" hier zum andare oder zum cavare? Für mich geht das alles nicht auf: ... die [Komplimente] er sich ging, indem herausholen aus dem Mund... Naja, ihr merkt schon, passt alles nicht so ganz zusammen.

    Grazie mille per aiutarmi!
    VerfasserIanBarth (1019763) 17 Jun. 17, 16:13
    Kommentar
    Es ist das reflexive Verb cavarsi; die Konstruktion könnte auch sein: che egli andava cavandosi di bocca.
    Andare a + Verb: fortwährend etwas tun
    Andare a cavarsi di bocca, wörtlich: sich fortwährend aus dem Mund herausholen.

    … die übertriebenen Komplimente, die er sich abrang (er überhäuft sie zwar mit Komplimenten, sie sprudeln, wie du sagst, aber er muss sich anstrengen, um immer mehr davon zu finden).

    #1Verfasser Arjuni (944495) 17 Jun. 17, 16:44
    Kommentar
    Danke, hast mir wieder sehr geholfen.
    #2VerfasserIanBarth (1019763) 17 Jun. 17, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt