Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Il confine -> oltre cui non mi spingo

    Betreff

    Il confine -> oltre cui non mi spingo

    Quellen
    C'è una confine, oltre cui non mi spingo.
    Kommentar
    Warum wird "cui" hier verwendet? Welches Wort soll damit beschrieben werden und könnte man theoretisch darauf verzichten?
    Verfasser nellemarch (1175710) 19 Jun. 17, 23:56
    Kommentar
    C'è una confine oltre cui / oltre il quale non mi spingo (ohne Komma)
    Es gibt eine Grenze, jenseits derer ich nicht vorstossen werde / will
    "Cui" (auch "il quale") steht für "derer" und ist nicht verzichtbar, es sei denn du formulierst den Satz um: "C'è un confine e non mi spingo oltre" (auch ohne Komma).
    #1Verfasser Marco P (307881) 20 Jun. 17, 02:08
    Kommentar
    Variante : ... eine Grenze, die ich nicht überschreiten werde/will
    #2Verfasser no me bré (700807) 20 Jun. 17, 12:27
    Kommentar
    Hier ging es wohl um "oltre cui". Umformuliert geht es auch auf Italienisch ohne: un confine che non oltrepasso / che non voglio oltrepassare bzw. dei limiti che non supero. Das war aber nicht gefragt.

    Nachgedanken: Es wäre auch "C'è una confine, oltre non mi spingo" (diesmal mit Komma) möglich, klingt allerdings etwas literarisch und muss mit einer genau dosierten Pause vor dem "oltre" ausgesprochen werden. Ausserdem ist "oltre" hier ein Adverb und keine Präposition, so dass auch dieser Satz eine Umformulierung darstellt.
    #3Verfasser Marco P (307881) 20 Jun. 17, 18:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt