Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Quedar und Quedarse - Unterschied

    Asunto

    Quedar und Quedarse - Unterschied

    Fuente(s)
    Quedar = sich treffen ej.
    Quedamos mañana a las 9.
    Quedarse = bleiben
    Me quedo aquí en la oficina.
    Pero:
    Queda 6 horas hasta nos vemos.
    Comentario
    Hallo Zusammen,
    irgendwann "verzweifle" ich noch mit diesem Verb, oder besser mit den zwei Verben.
    Vielleicht könnt ihr mir erklären warum es einmal "quedarse" für bleiben ist und einmal "quedar"? Man trifft sich mit quedar und bleibt mit quedarse, aber die Zeit "bleibt" mit quedar, was eigentlich wieder treffen heisst.

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Grüße/Saludos
    Sascha
    Autor buzztler (712446) 04 Ago 17, 19:00
    Comentario
    Kleine Korrektur:
    Queda 6 horas hasta nos vemos. muss richtig heißen: Quedan 6 horas hasta que nos veamos. oder: Quedan 6 horas hasta vernos. (hier bin ich mir nicht absolut sicher).
    #1AutorK-Pax (1120957) 04 Ago 17, 19:13
    Comentario
    Merke dir das "sich treffen um (Uhrzeit)" einfach mit dem altmodischen "verbleiben" im Sinne von "sich auf eine bestimme Vereinbarung einigen".
    Dann wäre die Frage: "Wie seid ihr denn nun verblieben?" und die spanische Antwort ist nicht mehr so befremdlich.

    Und zum reflexiven "quedarse" = "an einem Ort bleiben" merkst du dir "sich (weiterhin) aufhalten", dann ist es auch einfacher.


    #2Autor naatsiilid (751628) 04 Ago 17, 19:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a