Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Eigentlich

    Quellen
    "Eigentlich wollte ich diese Rolle nicht mehr singen, aber dann ... " (habe ich mich entschlossen, es dennoch zu tun).

    Kommentar
    Guten Abend,

    kann mir da bitte jemand helfen? Es stehen im Wörterbuch mehrere Vorschläge für "eigentlich", aber keiner davon scheint mir hier passend.
    Ich hatte es spontan mit "Originally, I did not want to sing this role anymore" übersetzt - aber irgendwie klingt das nicht richtig.

    Danke für jede Hilfe!
    Manrico
    Verfasser Manrico (568675) 04 Aug. 17, 23:42
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    actual  Adj.eigentlich
    actually  Adv.eigentlich
    ultimate targeteigentliches Ziel
    to beg the question an der eigentlichen Frage vorbeigehen
    subtext das eigentlich Gemeinte
    Whatever became of John?Was ist eigentlich aus John geworden?
    Whatever happened to Mary?Was ist eigentlich aus Mary geworden?
    Kommentar
    I actually didn't want to ...
    I really didn't want to ...

    e.g.
    #1VerfasserKai (236222) 04 Aug. 17, 23:44
    Kommentar
    Danke, Kai!
    #2Verfasser Manrico (568675) 04 Aug. 17, 23:53
    Kommentar
    I don't often disagree with Kai, but if you use 'really,' you need to change the position of the adverb in order to communicate the meaning you intend.

    I really didn't want to = I very much didn't want to (= strongly negative)
    I didn't really want to = I didn't want to very much (= mildly negative)

    You could also just say

    At first I didn't want to ..., but ...
    I didn't actually want to ... at first, but ...


    And actually, if you include 'any more,' it would probably be better just to rephrase. 'Originally' is certainly also a possibility.

    My original thought / idea was to give up singing the role, but ...
    I had originally intended to take the role out of my repertoire, but ...


    Or just the past progressive, with a negative:

    I actually wasn't planning to keep singing the role, but ...
    #3Verfasser hm -- us (236141) 05 Aug. 17, 00:37
    Kommentar
    OT: Manrico, das geht aber nicht gut aus mit der Rolle! Mach es wie Placido Domingo, sattle um auf Bariton, die werden nicht oft schnell abgemurkst!
    #4Verfasser mbshu (874725) 05 Aug. 17, 08:34
    Kommentar
    @ hm -- us: Danke für diese Aufklärung! Das ist sehr gut verständlich. Ich werde den Text noch mal ändern.

    @ mbshu: Danke für den Tipp! ;) In diesem Fall geht es gut aus, zumindest für die Betroffene. Der Sopran überlebt am Ende, der Tenor und der Bariton sterben allerdings. Könnte ich es machen wie Plácido Domingo, müsste ich jetzt nicht hier sitzen und Interviews übersetzen, sondern wäre in Salzburg und hätte heute um 11.00 Uhr Probe. ;)))
    #5Verfasser Manrico (568675) 05 Aug. 17, 08:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt