Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    dopo

    Fonti
    Ciao a tutti!

    Welcher Ausdruck ist korrekt:

    "una ora dopo" oppure "dopo una ora" ?

    Falls beides, welcher ist geläufiger?
    Autore wani (641043) 08 Aug 17, 23:21
    Risultati dal dizionario
    dopo  adv.dann
    dopo qcn./qc.  prep.nach jmdm./etw.   - zeitlich bzw. örtlich
    doparsi sichacc. dopen  | dopte, gedopt |
    fuga dopo un incidentedie Fahrerflucht  pl.
    dopo Cristo [abbr.: d.C.]nach Christi Geburt [abbr.: n. Chr. G.]
    dopo Cristo [abbr.: d.C.]nach Christus [abbr.: n. Chr.]
    Dopo la sua partenza, tanto cambiò.Mit seinem Fortgang veränderte sich vieles.
    Commento
    Keine der beiden Schreibweisen ist korrekt, denn es heisst un'ora. Passend ist die eine oder die andere Variante, je nachdem wie der Satz lautet.
    #1Autore sirio60 (671293) 09 Aug 17, 08:37
    Commento
    Danke!

    Einer will zu seinem Freund kommen, der dann fragt:
    - Quando?
    - Un'ora dopo.

    Kann man auch so sagen?
    - Dopo un'ora.

    Danke!
    #2Autore wani (641043) 09 Aug 17, 09:07
    Commento
    Un'ora dopo = eine Stunde später
    Dopo un'ora = nach einer Stunde

    ... vielleicht passender im Kontext: tra un'ora (in einer Stunde)
    #3Autore DavideLpzg (1140564) 09 Aug 17, 09:20
    Commento
    Prima! Vielen Dank!

    Stimmt, "tra" sollte die bessere Wahl sein als "dopo".

    Eine Anschlussfrage, man sagt "dopo mezzanotte", richtig?

    Ist dann "mezzanotte dopo" falsch?
    #4Autore wani (641043) 09 Aug 17, 10:47
    Commento
    Genau, "mezzanotte dopo" ist falsch. Das wäre wie "Mitternacht später" oder so :-)

    Dopo mezzanotte ist richtig.
    #5Autore DavideLpzg (1140564) 09 Aug 17, 10:58
    Commento
    Alles klar. Super!

    Nochmals vielen Dank!
    #6Autore wani (641043) 09 Aug 17, 12:49
    Commento
    Der Vollständigkeit halber: "mezzanotte dopo" ist nicht prinzipiell falsch, aber bedeutet etwas ganz anders, und zwar nach der Regel in #3:
    dopo (la) mezzanotte = nach Mitternacht
    (la) mezzanotte dopo = eine Mitternacht später / zu der nächsten Mitternacht / an der darauffollgenden Mitternacht, wie Davide auch sagt und im passenden Kontext sehr gut möglich ist.
    #7Autore Marco P (307881) 10 Aug 17, 10:26
    Commento
    Fantastico! Mille grazie!

    Frage, klingt es mit Artikel "la" besser oder wäre es überflüssig?

    Übrigens, zu "Der Vollständigkeit halber", ich kenne nur "Vollständigkeitshalber". (Vielleicht kann man beides sagen.)

    Nochmals vielen Dank!
    #8Autore wani (641043) 10 Aug 17, 10:55
    Commento
    Stimmt, mit dem Artikel "la", also "la mezzanotte dopo" macht der Satz auf jeden Fall Sinn.
    Da ist aber der Artikel "la" essenziell.
    #9Autore DavideLpzg (1140564) 10 Aug 17, 11:23
    Commento
    @ #8 : Übrigens, zu "Der Vollständigkeit halber", ich kenne nur "Vollständigkeitshalber". (Vielleicht kann man beides sagen.)

    "Vollständigkeitshalber" ist sehr umgangssprachlich, korrekter ist auf jeden Fall “der Vollständigkeit halber“.
    Weder Duden noch DWDS führen den Begriff "vollständigkeitshalber".

    Dies nur als Ergänzung für diejenigen, die Deutsch lernen.

    #10Autore Castello_7 (1146655) 10 Aug 17, 14:07
    Commento
    Alles klar.

    Danke vielmals!
    #11Autore wani (641043) 10 Aug 17, 21:06
    VorschlagScusate ho sbagliato
    #12Autore Vostok (1200607) 18 Aug 17, 16:27
    Commento
    Aber nein, es war doch ganz richtig. Du musst nur mehr Vertrauen in dich selbst haben.
    #13Autore Marco P (307881) 18 Aug 17, 18:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt