Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Ich sah dich in deinem Auto ...

    Comentario
    Ich sah dich in deinem Auto
    wie / als du zum Meer fuhrst

    He te visto en tu coche
    ------------------------------ ?

    Autormesiegi (719203) 28 Sep 17, 20:13
    Comentario
    >He te visto en tu coche

    Der Satz wäre unter Umständen im Mittelalter möglich wie dies der Fall z. B. in Libro aureo de la vida y cartas de Marco Aurelio, Emperador y eloquentissimo Orador (1550):

    "Nunca te vi herir algun hombre con tu espada, y he te visto matar mil mugeres con tu lengua".
    #1Autor vlad (419882) 29 Sep 17, 08:37
    VorschlagTe he visto en tu coche mientras/cuando ibas/conducías al mar
    #2Autor Diegoho44 (1172625) 29 Sep 17, 10:36
    Comentario
    Traducción en español actual del siglo XXI

    #2:
    "Te he visto en tu coche mientras/cuando ibas/conducías al mar"
    #3Autor Clamin (969449) 29 Sep 17, 10:52
    Comentario
    Otra traducción al español actual del siglo XXI:-)

    Te vi en el coche yendo(te) al mar.
    Te vi yendo(te) al mar en el coche.
    #4Autor vlad (419882) 29 Sep 17, 11:08
    Comentario
    Vlad, hay dos puntos en los que no coincido contigo, pero quizás puedas convencerme de lo contrario:

    #4 ¿Cuál es la diferencia entre "traducción en español" y "traducción al español". En mi opinión son ambas sinónimas.

    #4 Es ist stilistisch davon abzuraten:
    "Te vi en el coche yendo(te) al mar". Te vi en el coche cuando ibas al mar.
    "Te vi yendo(te) al mar en el coche". Te vi cuando ibas al mar en coche.


    #5Autor Clamin (969449) 29 Sep 17, 16:00
    Comentario
    gracias a todos :)

    #6Autormesiegi (719203) 29 Sep 17, 22:05
    Comentario
    >Vlad, hay dos puntos en los que no coincido contigo, pero quizás puedas convencerme de lo contrario:

    Und wie soll ich das machen?

    >#4 Es ist stilistisch davon abzuraten:

    Sobre los gustos no hay disputo.
    #7Autor vlad (419882) 02 Oct 17, 09:34
    Comentario
    Sobre los gustos no hay disputo. --> Über Geschmack lässt sich trefflich streiten
    :-))
    #8Autor no me bré (700807) 02 Oct 17, 12:05
    Fuente(s)
    Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005:
    traducir(se). 1. ‘Pasar [algo] de una lengua o forma de expresión a otra’ y ‘convertir(se) o reflejar(se) una cosa en otra’. Verbo irregular: se conjuga como conducir (→ apéndice 1, n.º 24).
    2. Cuando significa ‘pasar [algo] de una lengua a otra’, además del complemento directo puede llevar dos complementos preposicionales: uno introducido por de, que expresa la lengua de origen (traducir del español) y otro introducido por a, y no por en, que expresa la lengua de destino (traducir al alemán, y no *traducir en alemán): «Apoyado en la edición preparada por Erasmo en 1516, tradujo del griego al castellano el Nuevo Testamento» (Osorio Eco [Méx. 1989]). Si el complemento no indica lengua, sino forma de expresión, va precedido de en: «Manuel Machado tradujo en prosa una selección de la poesía de Verlaine» (Vega Así [Col. 1981]).
    3. Cuando significa ‘convertir(se) o reflejar(se)’, se construye con en: «El espanto se tradujo en incredulidad cuando vio que Miguel se levantaba del sillón» (GaSánchez Historia [Esp. 1991]).

    María Moliner, Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 2007:
    traducir (del lat. "traducere", conducir al otro lado, pasar)
    1 tr. ("a": "al castellano"; "de": "del francés"; si al nombre del idioma a que se traduce se le antepone un adjetivo u otra expresión, se emplea la preposición "en": "Tradujo las Odas en buen castellano [o en buenos versos castellanos]") Expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originariamente en otro. ≅ Verter. ⊕ Expresar en forma distinta algo ya expresado. ⊕ Expresar o dar forma a una idea, sentimiento, etc.: "No encuentro palabras para traducir mi pensamiento. Esta carta traduce fielmente su estado de ánimo". ⊕ Dar significado a un texto, un signo, una expresión, etc.: "No tradujiste bien mi gesto". ≅ Interpretar. ⇒ Arromanzar, construir, interpretar, retraducir, romancear, romanzar, trasladar, verter, volver, vulgarizar. → Composición, paráfrasis, traducción, versión. → Dragomán, intérprete, naguatlato, romanceador, romanzador, traductor, truchimán, trulamán, trujimán. → Original. → Interlineal, libre, a mocosuena [o como suene], palabra por palabra, simultánea, yuxtalineal.
    2 prnl. ("en") Convertirse en algo o tener como consecuencia la cosa que se expresa: "Su intemperancia se tradujo en un empeoramiento de las relaciones".
    3 tr. y prnl. Biol. En genética, sintetizar[se] una proteína mediante la intervención de ARN mensajero.
    Comentario
    Also... ich hab das so gelernt, wie das oben steht.
    #9Autor vlad (419882) 02 Oct 17, 13:16
    Comentario
    Kurzkommentar zu #7:

    De gustibus non est disputandum  = sobre gustos no se disputa

    Sobre gustos no hay nada escrito.

    Para gustos hay colores. (Para gustos, los colores)
    #10AutorK-Pax (1120957) 02 Oct 17, 15:49
    Comentario

    "Also... ich hab das so gelernt, wie das oben steht."

    Gut, dass du so gelernt hast Vlad, ich habe es nicht gelernt, ich habe immer beide Versionen gehört.
    #11Autor Clamin (969449) 02 Oct 17, 16:49
    Comentario
    Noch ein sog. Kurzkommentar:
    De gustibus non est disputandum - Über den Gustl braucht's keinen Disput mehr, da ist schon längst alles gesagt.

    Und:
    Entre gustos no hay disgustos.
    #12Autor qarikani (380368) 02 Oct 17, 17:07
    Fuente(s)
    >Und wie soll ich das machen?
    Comentario
    *kicher*
    #13Autor Hans (DE) (686996) 02 Oct 17, 21:54
    Fuente(s)
    >
    Gut, dass du so gelernt hast Vlad, ich habe es nicht gelernt, ich habe immer beide Versionen gehört.
    Comentario
    Das kann nun aber unmöglich bedeuten, dass beide Varianten korrekt sind, nicht?


    #14Autor Hans (DE) (686996) 02 Oct 17, 21:57
    Comentario
    Probablemente se trata de un caso de no coincidencia entre la norma y el uso. Además, yo tiendo a pensar, en este caso, en la elipsis del participio 'escrita': "traducción [escrita] en español".
    #15Autor vlad (419882) 03 Oct 17, 09:44
    Comentario
    Also mir dreht sich jedes Mal der Magen um, wenn ich auf dem AB höre: "Quería traducir unos documentos en alemán ..." Erstens übersetze ich die Dokumente und zweitens al alemán. Los escribo en alemán pero los traduzco del español al alemán.
    #16AutorK-Pax (1120957) 03 Oct 17, 09:59
    Comentario
    "Quería traducir unos documentos en alemán" würde ich sofort als "Quería traducir unos documentos [escritos] en alemán (- 'compl. de régimen preposicional' por consabido, p. ej. 'al español')" interpretiren.
    #17Autor vlad (419882) 03 Oct 17, 11:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a