Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    tenuta di ricavo

    Quellen
    tenuta di ricavo ist die Bezeichnung eines Anwesens in Castellina in Chianti.
    Kommentar
    Die Bedeutung der einzelnen Wörter ist klar, aber wie könnte man sie als Einheit übersetzen?
    Verfasser Vittinghoff (1211776) 23 Okt. 17, 09:00
    Kommentar
    Tenuta di Ricavo – mit Grossbuchstaben, denn es ist ein Eigenname.

    Tenuta könnte man als Landgut übersetzen, Ricavo als Name bleibt unübersetzt.
    Also: Landgut Ricavo

    Auf der Website lese ich übrigens, dass Ricavo aus dem Lateinischen stammt: Rivus cavus – Flussbett. Der Name wird für mehrere Orte in Italien verwendet, wobei die Ortschaft Ricavo in der Nähe von Castellina in Chianti die wichtigste sein soll.
    #1Verfasser Arjuni (944495) 23 Okt. 17, 10:12
    Kommentar
    Ich würde "Tenuta di Ricavo" auch so stehenlassen, als Eigenname ...
    ... je nach Textart kann man eine Erläuterung, entweder direkt im Text, kuz in einer Klammer dahinter oder in einer Fußnote beifügen, in der das, ähnlich wie in #1 von Arjuni, aufgeschlüsselt wird ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 23 Okt. 17, 12:25
    VorschlagWeingut anstelle von Landgut?
    Quellen

    Finde auf einer Toskana Weinflasche als Erzeuger: Tenuta Trerose

    #3Verfasserkuhlewampe (843200) 10 Mär. 23, 13:57
    Kommentar

    Eine tenuta kann ein Weingut sein, muss aber nicht. Allein aufgrund des Wortes, das ja auch anderswo als auf einem Weinetikett abgedruckt sein kann, ist nicht erkennbar, ob dort Weinreben oder sonst etwas angebaut wird.

    #4Verfasser sirio60 (671293) 10 Mär. 23, 15:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt