Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    tenuta di ricavo

    Fonti
    tenuta di ricavo ist die Bezeichnung eines Anwesens in Castellina in Chianti.
    Commento
    Die Bedeutung der einzelnen Wörter ist klar, aber wie könnte man sie als Einheit übersetzen?
    Autore Vittinghoff (1211776) 23 Oct 17, 09:00
    Commento
    Tenuta di Ricavo – mit Grossbuchstaben, denn es ist ein Eigenname.

    Tenuta könnte man als Landgut übersetzen, Ricavo als Name bleibt unübersetzt.
    Also: Landgut Ricavo

    Auf der Website lese ich übrigens, dass Ricavo aus dem Lateinischen stammt: Rivus cavus – Flussbett. Der Name wird für mehrere Orte in Italien verwendet, wobei die Ortschaft Ricavo in der Nähe von Castellina in Chianti die wichtigste sein soll.
    #1Autore Arjuni (944495) 23 Oct 17, 10:12
    Commento
    Ich würde "Tenuta di Ricavo" auch so stehenlassen, als Eigenname ...
    ... je nach Textart kann man eine Erläuterung, entweder direkt im Text, kuz in einer Klammer dahinter oder in einer Fußnote beifügen, in der das, ähnlich wie in #1 von Arjuni, aufgeschlüsselt wird ...
    #2Autore no me bré (700807) 23 Oct 17, 12:25
    VorschlagWeingut anstelle von Landgut?
    Fonti

    Finde auf einer Toskana Weinflasche als Erzeuger: Tenuta Trerose

    #3Autorekuhlewampe (843200) 10 Mar 23, 13:57
    Commento

    Eine tenuta kann ein Weingut sein, muss aber nicht. Allein aufgrund des Wortes, das ja auch anderswo als auf einem Weinetikett abgedruckt sein kann, ist nicht erkennbar, ob dort Weinreben oder sonst etwas angebaut wird.

    #4Autore sirio60 (671293) 10 Mar 23, 15:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt