Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Die weitere Vorgehensweise muss kurzfristig abgestimmt werden!

    Subject

    Die weitere Vorgehensweise muss kurzfristig abgestimmt werden!

    Sources
    Bezieht sich auf die Abstimmung von Details bei der Entwicklung von technischen Geräten.

    AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 18:40
    Comment
    Any further action must be coordinated on a short term basis.
    #1AuthorReinhard W. (237443) 27 Nov 17, 19:18
    Comment
    Danke Rainer! Aber das hört sich für mich noch nicht "knackig_ genug an.
    Gibt es keine kürzere Form?
    Es handelt sich hier nur um eine kurze Bewertung zu einem "open issue".
    Danke!
    #2AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 19:48
    Comment
    Reinhard!
    Sorry!
    😏
    #3AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 19:51
    Comment
    Das Deutsche ist ja auch überhaupt nicht knackig. Was genau suchst du denn? Wie würdest du es auf Deutsch sagen?
    #4AuthorGibson (418762) 27 Nov 17, 20:06
    Comment
    In Anlehnung an Reinhard, nur kürzer: further course of action to be coordinated asap
    #5AuthorGudrun L (458686) 27 Nov 17, 20:18
    Comment
    Ist es eine Aufforderung? Dann vielleicht:

    Please get back to me / us / XY about how to proceed.
    #6AuthorRaudona (255425) 27 Nov 17, 20:32
    Comment
    @Gibson: Auf deutsch würde ich es genau so schreiben...
    @Gudrun L: "further course of action to be coordinated asap" gefällt mir. Das nehme ich!
    Danke auch an die anderen!
    #7AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 20:37
    Comment
    Aber dann entspricht das Deutsche doch nicht dem Englischen. Das Deutsche ist ein ganz normler, etwas formeller Satz, das Englische ist Telegrammstil. Wenn du glücklich bist, ist ja alles gut, aber eine textnahe Übersetzung ist das nicht.
    #8AuthorGibson (418762) 27 Nov 17, 20:40
    Comment
    Was das angeht bin ich glücklich!
    Aber aus Interesse: Wie wäre denn die deutsche Übersetzung von "further course of action to be coordinated asap" deiner Ansicht nach?

    #9AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 20:46
    Comment
    Antwort auf #9
    = Weitere Vorgehensweise wird so bald wie möglich abgestimmt.

    'kurzfristig' hätte ich anders verstanden. Nicht wie: sofort. Sondern: Wenn es dann ansteht.
    #10AuthorBraunbärin (757733) 27 Nov 17, 20:57
    Comment
    Weitere Vorgehensweise so bald wie möglich abstimmen
    #11AuthorGibson (418762) 27 Nov 17, 20:59
    Comment
    Weitere Vorgehensweise kurzfristig abzustimmen!
    Further course of action to be coordinated asap!

    Passt für mich sehr gut!

    DANKE!
    #12AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 21:00
    Comment
    I think this item can be closed now!
    Bye-bye!

    #13AuthorTho_991 (1008534) 27 Nov 17, 21:02
    Comment
    Ja, abzustimmen ist besser.
    #14AuthorGibson (418762) 27 Nov 17, 21:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt