Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Frischkäse-Zwiebel-Creme

    [cook.]
    Comment
    Hallo,

    ich "knabbere" gerade an einer Rezeptübersetzung; vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?

    "Cream" würde bei wörtlicher Übersetzung doppelt vorkommen; ist cheese-onion-cream (...oder ohne Bindestriche?) vom Sinn her das gleiche oder liege ich völlig daneben?

    Danke!!
    AuthorNachteule (463921) 28 Nov 17, 11:26
    Comment
    Zunächst einmal: Soll das eine Sauce oder eine Suppe sein? Davon hängt die Übersetzung für "Creme" ab. Ich gehe einfach mal davon aus, dass du eine Suppe meinst.

    Dann beispielsweise: Cream cheese and onion velouté

    Ansonsten bitte mehr Kontext.
    #1Authorpenguin (236245) 28 Nov 17, 11:29
    Suggestioncottage cheese - onion cream
    Comment
    Viielleicht so.
    #2AuthorWerner (236488) 28 Nov 17, 11:30
    Comment
    oder ist das der Studenten-Dip aus Frischkäse gemischt mit Zwiebelsuppe aus der Tüte? (habe ich tatsächlich mal vor langen Jahren serviert bekommen... Früher war nicht alles besser :-) )
    #3AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Nov 17, 11:32
    Comment
    Wobei mit "Frischkäse" so etwas wie Philadelphia gemeint ist und kein Hüttenkäse.
    #4Authorpenguin (236245) 28 Nov 17, 11:34
    Comment
    Wenn es ein Dip ist, dann "Cream cheese and onion dip".
    Wenn Suppe, dann wie #1.
    Wenn es ein Brotaufstrich sein soll: "Cream cheese and onion spread".

    Die "Creme" mit "cream" zu übersetzen, ist m.E. ein falscher Freund. Und die Bindestriche sind im Englischen auch verkehrt.
    #5AuthorDragon (238202) 28 Nov 17, 11:36
    Comment
    @ #1
    Es sind Wraps gefüllt mit diversen Zutaten, u. a. mit besagter Frischkäse-Zwiebel-Creme (mit gebratenen Zwiebeln) <-- so die deutsche Angabe.</div>
    Kann man auch vereinfacht "cream cheese with roasted onions" schreiben?

    Das klingt sehr... interessant Spinatwachtel. :D Manchmal gilt nur "Hauptsache satt". ;-)
    #6AuthorNachteule (463921) 28 Nov 17, 11:36
    Comment
    edit: I was too slow
    #7Authorhbberlin (420040) 28 Nov 17, 11:37
    Comment
    #6 die "Köchin" von damals ist bestimmt heute Food-Bloggerin! :-)))
    #8AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Nov 17, 11:40
    Sources
    Comment
    Either onion cream cheese or cream cheese and onion, although I prefer the former.
    #9AuthorPipper (917363) 28 Nov 17, 11:40
    Comment
    Thank you @ all.
    Ich habe mich für "onion cream cheese" entschieden.
    #10AuthorNachteule (463921) 28 Nov 17, 11:57
    Comment
    Das ist dann doch "Zwiebelfrischkäse"?
    #11Authoreastworld (238866) 28 Nov 17, 14:11
    Comment
    Kann man auch vereinfacht "cream cheese with roasted onions" schreiben?
    Würde ich, ... zumal es wichtig ist, wenn die Zwiebeln nicht roh sind, dass das im Titel des Rezepts steht.
    #12AuthorBraunbärin (757733) 28 Nov 17, 18:07
    Sources
    Comment
    Vielleicht:
    onion cream cheese spread
    #13Authortrollblume (1096283) 28 Nov 17, 18:55
    Comment
    Gebratene Zwiebeln are fried, not roasted onions.
    #14AuthorPipper (917363) 29 Nov 17, 10:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt