Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Bei der Feuerwehr sein

    Quellen
    Wie übersetze ich das am besten?
    Verfassercoccinelle_7 (1102066) 02 Jan. 18, 17:43
    Kommentar
    Bei der Feuerwehr sein

    Ser miembro del cuerpo de bomberos.
    #1Verfasser Clamin (969449) 02 Jan. 18, 19:38
    Quellen
    Ser miembro del cuerpo de bomberos.
    Kommentar
    Kein Einwand gegen die obige Übersetzung.

    Juan trabaja de / como bombero. (klingt so ein wenig danach, dass er zwar als solcher arbeitet, aber den Beruf nicht gelernt hat)

    Juan es bombero. (das klingt schon professioneller)

    Vorausgesetzt, er ist tatsächlich Feuerwehrmann. Und nicht der Pförtner. Oder Mechaniker für die "kleinen roten Autos".


    Bei der Feuerwehr sein ist irgendwie schlecht 1 : 1 übersetzbar. IMHO.
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 03 Jan. 18, 12:33
    Kommentar
    Si "ser miembro del cuerpo de bomberos" incluye también a personas que no son/trabajan directamente como bomberos (qué sé yo - atendiendo el teléfono, haciendo trabajos de oficina ...), la primera traducción me parece ser la más acertada por ser la más cercana a lo que expresa la frase alemana.
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 08 Jan. 18, 13:13
    Kommentar
    re #3 : Das "Bei der Feuerwehr sein" kann das auch alles beinhalten ...aber auch z.B. die Jugendfeuerwehren, die auch nicht aktiv an Brandbekämpfungseinsetzen teilnehmen ...
    #4Verfasser no me bré (700807) 08 Jan. 18, 13:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt