erstmal danke und nun noch:
È tanto che non ti si vede. - Man hat dich lange nicht mehr gesehen.
Ich wäre nie auf die Idee gekommen è tanto che durch lange in den Satz zu bauen
Wie kommt man darauf?
Prima venivi più spesso. - Früher kamst du öfters vorbei.-Früher bist Du öfters (vorbei)gekommen
Das öfter kapiere ich wegen più - das hab ich übersehen.
Wie ist das nun mit dem vorbei?
"Du kamst früher öfter" . ist doch eine andere Aussage als "Du kamst früher öfter vorbei" ? Im letzten Satz wird gesagt, dass er vorbei kommt nicht jedoch unbedingt das Lokal betritt.
Oder liege ich hier komplett falsch