Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Aveva quasi squillato il nome di Giulia ...

    Betreff

    Aveva quasi squillato il nome di Giulia ...

    Quellen
    Es handelt sich um den Anfang einer Erzählung von Giorgio Caproni:

    "Antonio aveva detto: «Costruiremo qui: metteremo qui la nostra rimessa, Giulia». Aveva quasi squillato il nome di Giulia e a lei per la prima volta Antonio era apparso come un uomo felice."


    Kommentar
    Der LEO-Eintrag sagt: [ Siehe Wörterbuch: squillare ]
    "erschallen, läuten, schrillen" - darüber hinaus zu "dare un squillo" :
    "anklingeln"
    -
    Sinngemäß würde man übersetzen: "Er hatte Giulias Namen gleichsam erschallen lassen ..." oder (unmögliches Deutsch) "... klingeln lassen" ...
    oder auch "erklingen lassen" (auch nicht wirklich befriedigend)
    ... aber Zweiteres ist wohl gemeint, auch wenn man in Betracht zieht, dass
    unter "squillo" im italienischen eine besondere Klangqualität im Belcanto-Gesang gemeint ist. - Die Rede ist von Wohlklang, wie der Sinn des ganzen zitierten Satzes zeigt.

    Abgesehen von der zwar zutreffenden, aber eben anderen grammatikalischen Form, fällt jemandem vielleicht eine direktere Übersetzung ein. - Der LEO-Eintrag sollte erweitert werden, wenn "erschallen lassen" / "erklingen lassen" korrekt ist.
    -
    sagt:
    squillare v. intr. [der. di squilla1] (aus. avere). – 1. Produrre un suono acuto e vibrante, o alto e chiaro, riferito a campanelli e a trombe (il cui suono è appunto detto squillo), o anche a squille e piccole campane e ad altri oggetti e apparecchi: sentì s. il campanello; le trombe squillano; il telefono ha squillato a lungo; buttò la moneta sul grande banco di marmo, e la moneta squillò proprio come prometteva (Vittorini). Per estens., riferito a una voce umana (e alle parole, alle cose stesse che esprime), alta e sonora: la voce dell’oratore squillava nel silenzio dell’aula; la sua coraggiosa denuncia squillò alta in Parlamento e sulle piazze. Nel linguaggio letter. e poet., ha talora uso trans., sia con valore causativo (far squillare suonando): Chi mostra fuochi, chi squilla el suo corno (Poliziano); sia col sign. di annunciare, far sentire con gli squilli: la roca Tromba ne va per la città squillando De la battaglia il sanguinoso accento (Caro). 2. fig. a. Essere molto vivace, spiccare e fare un forte stacco, riferito a colori: gialli e rossi accesi che squillano sul fondo grigio. b. ant. Guizzare, lanciarsi o muoversi con grande rapidità: E lo smeriglio si vede squillare Di cielo in terra (Pulci). ◆ Part. pres. squillante, frequente come agg. (v. la voce).

    Verfasser sebsn (1039076) 18 Feb. 18, 13:12
    Kommentar

    "squillo" als Terminus technicus im Belcanto:

    Squillo is a technical term for the resonant, trumpet-like sound in the voices of opera singers. It is also commonly called "singer's formant", "ring", "ping", "core", and other terms.
    [ Weiterlesen hier:

    #1Verfasser sebsn (1039076) 18 Feb. 18, 13:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt