Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Gegenwärtigkeit

    Fonti

    "Dadurch kommt es zum Erlebnis von Gegenwärtigkeit der Militärparade."

    Commento

    Es geht hier um die mediale Strukturierung von Zeit im Film. Kontext ist also medienwissenschaftlich. Ich suche also keine 1 zu 1 Übersetzung des Satzes, sondern das italienische Pendant von 'Erlebnis von Gegenwärtigkeit' durch das Medium Film.


    Mein Versuch: Lo spettatore esperienza ...

    AutoreIsy2046 (637360) 26 Feb 18, 16:35
    Risultati dal dizionario
    la contemporaneità  inv.die Gegenwärtigkeit
    la presenzadie Gegenwärtigkeit   - Anwesenheit
    Commento
    ... wie wäre es einfach mit "presenza"?
    Wenn die Verwendung des Wortes exakt dem dt. "Präsenz" entspricht,
    wäre das ein möglicher Ankerpunkt für eine Übersetzung?
    -
    Im LEO-WB findet man ...
    u.a auch die "Geistesgegenwart" = presenza di spirito
    ... was neben Anderem dort Gesammelten
    dafür spricht, dass "presenza" das dt. "Präsenz" 100%ig wiedergibt.
    __________________________________________
    Baustein auf Deutsch: "entsteht das Erlebnis einer fiktiven Präsenz ..." (durch die angewandten filmischen Mittel)
    oder vielleicht besser:
    "entsteht als Erlebnis (des Films) durch (oder: über) die angewandten filmischen Mittel eine fiktive Präsenz ..."
    #1Autoresebsn (1039076) 26 Feb 18, 17:22
    VorschlagIn questo modo si può ottenere la sensazione di attualità della parata militare
    Fonti
    http://www.treccani.it/vocabolario/attualita_...

    attualità s. f. [dal lat. mediev. actualitas -atis]. - 1. (filos.) [l'essere in atto] ≈ effettività, realtà. ↔ potenzialità, virtualità.
    #2AutoreDaniela71 (1221126) 27 Feb 18, 09:03
    Commento
    Ich glaube nicht, dass "attualità" gemeint ist, gerade nachdem ich mir den treccani-Eintrag angesehen habe. Denn es kann ja in einem Film nicht um die aktuelle Präsenz einer Mitlitärparade gehen sondern immer nur um eine künstlerisch dargestellte, fingierte Präsenz. Der zur Diskussion gestellte Text scheint ja auszudrücken zu wollen, dass mit filmischen Mitteln die Mitlitärparade so dargestellt wird, "als WÄRE" man "dabeigewesen" oder als "SEI" man dabei.

    Ma certamente il detto non vuole indicare il momento attuale nel senso stretto del termine.
    (Hab ich mich verständlich ausgedrückt?)
    #3Autoresebsn (1039076) 27 Feb 18, 10:12
    Commento
    Ausgangspunkt meiner Uebersetzung:Die Militaerparade ist so realistisch dargestellt, dass man den Eindruck hat, dabei zu sein.

    Lo spettatore ha la sensazione grazie alle moderne tecniche cinematografiche, di assistere veramente in quel momento alla parata militare

    Per mezzo di queste tecniche si ottiene un effetto realistico della parata (realistico=attuale, come se si svolgesse in quel momento; per cui si ha la sensazione di essere lì veramente. Nicht zu verwechseln mit moderno)

    Leider gibt es keine direkte Uebersetzung auf Italienisch fuer Gegewaertigkeit wie hier gemeint. Oder man verwendet einen Satz: in questo modo lo spettatore ha la sensazione di essere lì presente alla parata millitare (Synonym von Anwesenheit=essere presente, nicht einfach presente)




    #4AutoreDaniela71 (1221126) 27 Feb 18, 10:28
    Commento
    Jetzt kommen wir der Sache schon näher. Am Horizont steht jetzt eine Frage, die nur kontextell klarer werden kann, nämlich ob der Autor des Originaltextes "Gegenwärtigkeit" als stehenden Begriff verwendet hat und was GENAU er damit meint und sagen will. So wie es aussieht, müsste man für die italienische Übersetzung ständig zu Umschreibungen greifen.
    "Gegenwärtigkeit" bedürfte zudem auch im Deutschen der sogenannten Begriffsbestimmung, damit man weiß, was gemeint ist und ich bin mir sicher, dass der Originaltext diesen Umstand berücksichtigt.
    #5Autoresebsn (1039076) 27 Feb 18, 10:40
    Fonti
    deepL - https://www.deepl.com/translator - Vorschlag:
    "presenzialità" - ???
    Man muss anmerken, dass "Gegenwärtigkeit" zwar spontan verstanden werden kann im Deutschen, nichtsdestotrotz ist es ein ungewöhnliches Wort, das ich z.B. zum ersten Mal höre.

    Commento
    "Gegenwärtigkeit" bedürfte zudem auch im Deutschen der sogenannten Begriffsbestimmung, damit man weiß, was gemeint ist und ich bin mir sicher, dass der Originaltext diesen Umstand berücksichtigt.
    -
    Inoltre, il termine "presenzialità" deve essere definito anche in tedesco, in modo che si sappia cosa si intende, e sono certo che il testo originale tiene conto di questo fatto.
    #6Autoresebsn (1039076) 27 Feb 18, 10:46
    VorschlagSenso di immediatezza
    Commento
    Presenzialità klingt selten:(suona strano alle mie orecchie). Ich kannte dieses Wort nicht.

    Mediale Strukturierung der Zeit was bedeutet eigentlich?

    Kann immediatezza sein?

    Hat der Satz einer Sache gegewaertig zu sein andere Bedeutungen?
    #7AutoreDaniela71 (1221126) 27 Feb 18, 11:07
    Commento
    "mediale Strukturierung" bedeutet einfach, dass mit Mitteln, in diesem Falle filmischen,
    Zeitliches oder ein Zeitablauf strukturiert wird. Also beim Film mit geschickt gesetzten Schnitten (oder "einem geschickten Filmschnitt). Die Darstellung des Dabeiseins an sich muss ja in der filmischen Umsetzung künstlerisch bewältigt werden. "Einfach draufhalten", wie in schlechten Fernsehübertragungen von Königshochzeiten zu beobachten, genügt nicht, damit beim Zuschauer das Gefühl entsteht, er wäre dabei.
    Dabei ist von theoretischem Belang, dass Zeit an sich, bzw das aktuelle Vergehen von Zeit schon als mediales Stukturemelment gesehen werden muss. Die Zeit vergeht ja, wenn ich den Film angucke und das ist dann auch schon ein grundlegendes Mittel, mit dem ein Filmer arbeiten muss, nämlich, dass der Zuschauer im Kino sitzt und dort eine gewisse Zeit verbringt. Es vergeht auch Zeit, wenn ich mir live eine Militärparade ansehe, aber gewöhnlich viel mehr, als wenn ich mir einen Film darüber ansehe.
    -
    lol - Einfach gesagt wird der Inhalt der Aussage dann einfach bedeuten:
    "Der Film ist so geschickt (kunstvoll) geschnitten, dass man meint dabeigewesen zu sein.
    (oder dabei zu sein)"
    ___________________________________
    @daniela - ich hab so viel geschrieben allein für Dich ;-)
    #8Autoresebsn (1039076) 27 Feb 18, 11:28
    Commento
    #7
    es heißt: "einer Sache gewärtig sein"

    invece: "gegenwärtig"
    #9Autoresebsn (1039076) 27 Feb 18, 12:15
    VorschlagIn questo modo si può vivere l'esperienza di essere presenti alla parata
    Commento
    Danke sebsn fuer alle deine Bemuehungen und Beitraege; wir haben zusammen so viel fuer diesen Post geschrieben. Veilleicht koennten uns andere Nutzer auch helfen.

    p.s ho mantenuto una traduzione più vicina al testo
    #10AutoreDaniela71 (1221126) 27 Feb 18, 12:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt