广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    Probst

    [Subst.]
    信息来源

    Es fehlt hier eine wichtige Bezeichnung für die Beschreibung einer Position in der röm-kath. Kirche

    发贴者 wani (641043) 03 三月 18, 10:34
    建议教务长
    备注
    WB: provost [REL.] mdbg:教务长 wird üblicherweise als akademischer Ausdruck gebraucht, s. bkrs:教务长 provos Dean of Studies; dean , konnte nicht in Sammlungen von chinesisch-englischem religiösen Wortschatz (z.B.   https://www.douban.com/group/topic/29127114/ ) gefunden worden  https://en.wikipedia.org/wiki/Provost_(religi... Roman Catholic Church
    In Germany, the heads of certain chapters under the Catholic church are still known as Probst or Propst.

    #1发贴者 nutzer31 (738141) 03 三月 18, 14:56
    备注
    ... Probst [oder] Propst.

    Wenn das zu einem Neueintrag werden sollte, würde ich auch die Aufnahme beider Schreibweisen befürworten ...
    #2发贴者 no me bré (700807) 03 三月 18, 18:41
    备注
    nutzer31, Ihre Deutschkenntnisse benötigen Verbesserung, „etwas ist gefunden worden“ (Perfekt des Passiv/der Leideform), jedoch „kann gefunden werden“ (Infinitiv des Passiv)
    #3发贴者 nutzer31 (738141) 05 三月 18, 22:19
    备注

    主教座堂教士长 (entnommen aus Collins FLTRP

    English-Mandarin Chinese Dictionary)

    ISBN 978-0-00-817978-6


    大教堂教士长 (Dompropst) wäre vielleicht besser. Mir fällt keine Kirche ein,

    die in Deutschland offiziell als 'Kathedrale' bezeichnet wird.

    Sollte Leo es verwenden, wäre es gut, wenn 教士长 nicht abgetrennt verwendet wird. Stiftskirchen und Klöster haben manchmal auch einen Propst.


    Ja - an englischen Kathedralen gibt es einen Dean (Deutsch: Dekan/Dechant)

    Es wäre jedoch nicht zielführend hier diese Bezeichnung zu verwenden.


    Für den Würzburger Dom sind sowohl ein Dompropst als auch ein Dekan

    zuständig. Der Dompropst ist hier ein Weihbischof und der Dekan ist ihm als

    Stellvertreter untergeordnet. Würzburg ist sicherlich keine Ausnahme.


    Auf meine Frage, hier die kurze (scherzhafte) Antwort eines der Kirche nahestehenden Laien:

    "Nehmen Sie doch einfach 'CEO' ". Was hier fehlt ist schlichtweg die Würde.


    Übrigens, Leo sollte sich mal um die englische Übersetzung von "Propst"

    (Provost) kümmern.

    'Provost'

    • kann ein chief magistrate of a Scottish BURGH (town),
    • a head of certain British colleges and schools,
    • an officer in the military police,
    • a provost marshal (Am.),
    • the head of the assembly of canons (CHAPTER) in a cathedral

    or other church; specifically one who is also the parish priest in a parish of

    which the cathedral is the church sein. (Propst)

    (entnommen aus 'Longmans English Larousse' + 'Longman Dictionary ot the

    English Language'


    Die Rückübersetzung von Provost dürfte etwas schwierig werden.

    Ein Installateur ist ein Handwerker. Das ist sicherlich korrekt.

    Ein Handwerker ist was?


    Der Name Provost hat die Bedeutung von 'Vorsteher, Leiter, Anführer' etc.






    #4发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 05 八月 18, 19:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­