主教座堂教士长 (entnommen aus Collins FLTRP
English-Mandarin Chinese Dictionary)
ISBN 978-0-00-817978-6
大教堂教士长 (Dompropst) wäre vielleicht besser. Mir fällt keine Kirche ein,
die in Deutschland offiziell als 'Kathedrale' bezeichnet wird.
Sollte Leo es verwenden, wäre es gut, wenn 教士长 nicht abgetrennt verwendet wird. Stiftskirchen und Klöster haben manchmal auch einen Propst.
Ja - an englischen Kathedralen gibt es einen Dean (Deutsch: Dekan/Dechant)
Es wäre jedoch nicht zielführend hier diese Bezeichnung zu verwenden.
Für den Würzburger Dom sind sowohl ein Dompropst als auch ein Dekan
zuständig. Der Dompropst ist hier ein Weihbischof und der Dekan ist ihm als
Stellvertreter untergeordnet. Würzburg ist sicherlich keine Ausnahme.
Auf meine Frage, hier die kurze (scherzhafte) Antwort eines der Kirche nahestehenden Laien:
"Nehmen Sie doch einfach 'CEO' ". Was hier fehlt ist schlichtweg die Würde.
Übrigens, Leo sollte sich mal um die englische Übersetzung von "Propst"
(Provost) kümmern.
'Provost'
- kann ein chief magistrate of a Scottish BURGH (town),
- a head of certain British colleges and schools,
- an officer in the military police,
- a provost marshal (Am.),
- the head of the assembly of canons (CHAPTER) in a cathedral
or other church; specifically one who is also the parish priest in a parish of
which the cathedral is the church sein. (Propst)
(entnommen aus 'Longmans English Larousse' + 'Longman Dictionary ot the
English Language'
Die Rückübersetzung von Provost dürfte etwas schwierig werden.
Ein Installateur ist ein Handwerker. Das ist sicherlich korrekt.
Ein Handwerker ist was?
Der Name Provost hat die Bedeutung von 'Vorsteher, Leiter, Anführer' etc.