Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Se avessi mentito ancora, avrebbe sicuramente trovato il pelo nell'uovo per accorgersene

    Betreff

    Se avessi mentito ancora, avrebbe sicuramente trovato il pelo nell'uovo per accorgersene

    Quellen
    Hey Leute, kann mir jemand beim Übersetzen dieses Satzes helfen? Das „pelo nell‘uovo“ irritier mich und ich verstehe nicht, was gemeint ist und wie ich es sinnvoll übersetzen soll...

    Original:
    Se avessi mentito ancora, avrebbe sicuramente trovato il pelo nell'uovo per accorgersene

    Mein Versuch:
    wenn ich wieder gelogen hätte, hätte er mir sicher ____, falls er es bemerkt hätte. 

    Danke!




    Verfasser chanfan (1158656) 23 Mär. 18, 18:20
    Kommentar
    Der Satz benutzt eine Redewendung, die hier eigentlich nicht passt: "cercare il pelo nell'uovo" ist "ein Haar in der Suppe finden", in etwa "pinailler sur tout"
    Wahrscheinlich will man sagen: "Wenn ich weiter/wieder gelogen hätte, hätte er es mit Sicherheit an irgendeinem kleinen Detail erkannt"
    #1Verfasser Marco P (307881) 23 Mär. 18, 19:06
    Kommentar
    Variante : ... an irgendeiner Kleinigkeit erkannt.
    #2Verfasser no me bré (700807) 23 Mär. 18, 19:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt