Hatte ich auch noch nie gehört. Aber hier siehst du, wie man Lamm "sotto il coppo" zubereitet:
https://www.youtube.com/watch?v=9KSLv7GiSb4"Il coppo è un grosso coperchio concavo di ferro con un manico, che sfrutta il calore del camino. Sopra un recipiente di ferro, o meglio la nuda pietra, si collocano le pietanze da cuocere, si chiude con il coppo e si ricopre il tutto di brace e carboni ardenti."
Ich würde für die deutsche Übersetzung den Begriff beibehalten und in Klammern kurz auf Deutsch erläutern, worum es sich handelt (z.B. "eine Art hoher Deckel, der über die Pizza gestellt wird"). Bei uns verwendet man etwas Ähnliches beim Grillieren, das Ding nennt sich Grill-Deckel.
Der Sansoni und das LEO-Wörterbuch geben für coppo "Dachpfanne" an, aber der Begriff stammt wohl aus der Bedachungstechnik ;-)