Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    ¿Qué difícil no? Echarle ganas cuando a la otra persona claramente le vales madre

    Betreff

    ¿Qué difícil no? Echarle ganas cuando a la otra persona claramente le vales madre

    Verfasser NanniRoemer (1228873) 17 Apr. 18, 21:44
    Kommentar
    Für den ersten Teil des Satzes "sich Mühe geben"
    #1Verfasser no me bré (700807) 17 Apr. 18, 22:00
    Quellen
    valerle madre a alguien

    Für den 2. Teil:
    "Valerle madre
    Expresión para decir que una cosa o situación nos tiene sin cuidado. Ej. Ya, estudié mucho para ese examen, y si repruebo me vale madre, ya no quiero pensar en eso."

    "It's about equivalent to "I don't give a f**k.""
    ...
    "According to my Spanish Slang and Idioms dictionary (a present I got for Christmas just a couple day ago, so I'm happy to use it):
    valerle madre - to not give a damn (vulgar)
    Les vale madre lo que opinen los demás. They don't give a damn what other people think."


    Kommentar
    Das würde ich also mit "jemandem sch*(nurzpiep)egal sein" übersetzen.
    #2Verfasser naatsiilid (751628) 17 Apr. 18, 23:48
    Kommentar
    Ein nettes Beispiel für einen positiv klingenden Ausdruck "valer madre" (was "valer mucho" bedeuten könnte) mit einer verdammt negativen Bedeutung.
    #3VerfasserK-Pax (1120957) 18 Apr. 18, 11:18
    Kommentar
    Ich verstehe die Sätze so:
    Schwierig, was? Wenn Du Dich bemühst, und der anderen Person bist Du Wurscht.
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 18 Apr. 18, 12:49
    Kommentar
    Ich verstehe es ein bisschen anders:

    Das ist aber schwer, oder? Sich zu bemühen, wenn es klar ist, dass man der anderen Person vollkommen egal ist.

    Ich meine, dass es schwer ist, die Müße zu finden, sich zu bemühen, nicht dass es blöd ist, wenn man es tut (was es auch natürlich ist :-)).
    #5Verfasser picarolet (347031) 18 Apr. 18, 14:20
    Kommentar
    Huhuuu, picarolet! ***freu***
    Schön, Dich nach so langer Zeit mal wieder hier zu sehen.

    Wo siehst Du den Unterschied zwischen meiner und Deiner Version? Ich finde, dass es dasselbe aussagt, ich habe es bloß etwas anders formuliert.

    Man könnte es auch so ausdrücken: Eine Person ist frustriert, weil sie sich dauernd um jemanden (einen Mann/eine Frau?) bemüht, aber der/die interessiert sich nicht die Bohne für sie/ihn.

    Was verstehst Du unter "Müße"? Oder ist das ein Tippfehler?
    #6Verfasser lisalaloca (488291) 18 Apr. 18, 15:39
    Kommentar
    Esforzarse, desvivirse, ponerle ganas (o entusiasmo) cuando a la otra persona claramente (no) le importas un comino / un carajo / una mierda (o le vales verga).
    #7Verfasser qarikani (380368) 19 Apr. 18, 00:17
    Kommentar
    Hi, lisalaloca! (Und alle anderen auch :-)

    Es ist ein Tippfehler. Zu viele Pünktchen. Ich meinte "Muße".

    Und der Unterschied, den ich sehe ist, dass man sich bei deiner Version beklagt, dass man alles tut, und trotzdem ist man dem anderen egal.

    Bei meiner Version will ich sagen, dass es einem schwerfällt, sich überhaupt zu bemühen, wenn einer dem anderen egal ist.
    #8Verfasser picarolet (347031) 19 Apr. 18, 07:33
    Kommentar
    +picaroletwink* :-)
    #9Verfasser no me bré (700807) 19 Apr. 18, 10:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt