Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    etw. holen - andare a prendere / prendere

    Betreff

    etw. holen - andare a prendere / prendere

    [Verb]
    Quellen
    Hallo :-)

    Welche Übersetzung von "holen" ist üblicher oder grammatikalisch korrekter?

    "Andare a prendere" oder nur "prendere"?

    Ich hole mir ein Glas Wasser. / Ich gehe mir ein Glas Wasser holen.

    1) Vado a prendere un bicchiere d'acqua.
    2) Vado a prendermi un bicchiere d'acqua.

    ODER

    1) Prendo un bicchiere d'acqua.
    2) Prendermi un bicchiere d'acqua.

    Welche der vier Varianten ist die beste?

    Vielen Dank!
    Verfasser Nula70 (1214436) 28 Apr. 18, 12:39
    Kommentar
    Ich würde sagen, in diesem Kontext genau wie auf Deutsch:
    • Wenn du im Wohnzimmer sitzt und in die Küche gehst, um dir ein Glas Wasser zu holen, dann: vado a prendere un bicchiere d'acqua = ich hole ein Glas Wasser; vado a prendermi un bicchiere d'acqua = ich hole mir ein Glas Wasser
    • Sitzt du hingegen am Tisch und eine Karaffe Wasser steht vor dir, dann: prendo un bicchiere d'acqua; mi prendo un bicchiere d'acqua (prendermi ist falsch).

    Beachte, dass prendere eigentlich nehmen bedeutet und nicht holen. Also: prendo un bicchiere d'acqua = ich nehme ein Glas Wasser.
    Nur in der Wendung andare a prendere bekommt das Verb die Bedeutung von holen gehen (wörtlich: ich gehe, um etw. zu nehmen).
    #1Verfasser Arjuni (944495) 28 Apr. 18, 13:01
    Kommentar
    Ups. Ich hätte wissen müssen, dass "prendermi" nicht geht. Es ist ja hier weder "andare" noch ein Modalverb vorhanden ...

    Danke für deine schnelle Antwort und Erklärung, Arjuni. Ich war mir relativ sicher, dass "andare a prendere" die korrekte Übersetzung für "holen" ist, wurde aber durch eine seltsame Google-Translate-Übersetzung verunsichert:

    "Ich hole ein Glas Wasser" -> "Prenderò un bicchiere d'acqua."

    Ja, ich weiß: Nie Google Translate benutzen!

    #2Verfasser Nula70 (1214436) 28 Apr. 18, 19:12
    Kommentar
    #1 hat mir auch sehr geholfen!
    #3Verfasser Luigio (1203342) 16 Mai 18, 09:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt