Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    consumarsi in dem folgenden Satz

    Betreff

    consumarsi in dem folgenden Satz

    Quellen
    Ma quei 59 Euro in più di spesa complessiva annua sulle bollette promettono di essere solo l'assaggio di una vera e propria stangata ad ampio raggio che si consumerà nei prossimi 12 mesi.

    Aber die 59 Euro jährliche Gesmtkosten auf die Rechnungen versprechen nur die Kostprobe eines wahrhaftig weitreichenden Aderlasses zu sein, die in den nächsten 12 Monaten ?????
    Kommentar
    Die Übersetzungen im Wörterbuch für consumarsi passen nicht zu dem Kontext. Ich hätte frei übersetzt mit."die uns in den nächsten 12 Monaten treffen". Richtig?
    Verfassermirk17 (636823) 07 Mai 18, 22:16
    Kommentar
    consumarsi: hier in der Bedeutung von "ablaufen, zu Ende gehen". Ich würde auf Deutsch einfach "erfolgen" verwenden.

    Aber die zusätzlichen 59 Euro jährliche Gesmtkosten auf die Rechnungen versprechen nur die Kostprobe eines wahrhaftig weitreichenden Aderlasses zu sein, der in den nächsten 12 Monaten erfolgen wird.


    #1Verfasser Arjuni (944495) 08 Mai 18, 07:01
    Quellen
    Aber die zusätzlichen 59 Euro an jährlichen Gesamtkosten auf die Abrechnungen versprechen nur ein Vorgeschmack auf einen wirklich weitreichenden Aderlass über die / während der nächsten 12 Monate zu sein.

    Kommentar
    Statt "Kostprobe" würde man im Deutschen wohl eher "Vorgeschmack auf ..." verwenden.
    Oben ein anderer Formulierungsvorschlag.
    #2Verfasser weißnix (236288) 08 Mai 18, 08:48
    Kommentar
    Noch ein Vorschlag, mit consumarsi = sich vollziehen: ".. auf einen wirklich weitreichenden Aderlass zu sein, der sich in den nächsten 12 Monate vollziehen wird."
    #3Verfasser Marco P (307881) 08 Mai 18, 10:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt