Auf Englisch sieht es so aus:
I rather liked the idea of my father gambling half a bookshop away. I used to like taking risks myself. When I was eight, I borrowed some skis and went down all the steepest and iciest ski runs, and in the summer I went rock climbing. I felt I was really following in my father's footsteps. Unfortunately, someone saw me halfway up Stall Crag and told my uncle. "Ah, no, Conrad," he said, wagging a worried, wrinkled finger at me. "I can't have you taking these risks." "My dad did," I said, "betting all that money." "He lost it," said my uncle, "and that's a different matter.
“Il mio papà l’ha fatto” replicai, “scommettendo tutti quei soldi.”
"Mein Vater tat es", sagte ich, "indem er das ganze Geld verwettete." "Er hat es verloren", sagte mein Onkel, "und das ist was anderes".
****
Mi piaceva l’idea che mio padre si fosse giocato la sua metà della libreria.
Original: "I rather liked the idea of my father gambling half a bookshop away."
Mir gefiel die Idee/Ich mochte den Gedanken, dass mein Vater einen halben Buchladen verspielte.