Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    niente bava

    Quellen
    SCHERZI DEL DESTINO/Diana Wynne Jones
    56: “Niente bava” ordinò Christopher e il cane si fermò e rimase accucciato.

    Engl. Original:
    “No slobber,” Christopher commanded, and the dog stopped and just groveled instead.
    Kommentar
    Ich kann den Befehl leider nicht ins Deutsche übersetzen.
    Bitte um Hilfe.

    Entspricht das vielleicht im weitesten Sinne unserem "Aus!"?
    Verfasser ingrid336 (1007932) 10 Jun. 18, 09:46
    Kommentar
    Das englische Wort für „aus“ ist „out“ oder „let go“.

    „No slobber“ heißt meiner Meinung nach „Sabber nicht“, wörtlich „Kein Sabbern“.
    #1Verfasser shake_speare (841024) 10 Jun. 18, 12:39
    Kommentar
    Ja zu der Interpretation von shake_speare ... ich finde es nur müßig, das einem Hund zu sagen ... als würde der das absichtlich machen und könnte damit auf Befehl aufhören ... manche Zuchtformen sabbern halt ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 10 Jun. 18, 14:32
    Kommentar
    Herzlichen Dank, shake_speare und no me bré.

    Das Sabbern hatte ich auch gefunden, aber, wie no me bré richtig sagt, ist das sinnlos, wenn man es zu einem Hund sagt.


    #3Verfasser ingrid336 (1007932) 10 Jun. 18, 17:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt