It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
.
"First mate" auf einem privaten Bergungsschlepper mit sechs Mann Besatzung - übersetzt man da auch mit "Erster Offizier"? Oder wäre hier "Bootsmann" angebrachter?
Es hängt davon ab, welche Aufgaben er hat. Vertritt er den Kapitän, ist er der erste Offizier.
https://en.wikipedia.org/wiki/Seafarer%27s_pr...
Außerdem ist der Bootsmann nur noch bei der Bundeswehr eine offizielle Bezeichnung
https://de.wikipedia.org/wiki/Bootsmann
Vermutlich ist daher Erster Offizier passender.
Danke! Dann muss es wohl sein. Bei einer so kleinen Besatzung - Skipper+Steuermann+Rudergänger in einer Person, zwei Bergungstaucher, 1 Deckhand (Sohn des first mate) für die niedrigen Arbeiten und das Kochen und eben dieser Erste Offizier - erschien mir der Titel ein wenig pompös.
Weiter gesucht und gefunden:
http://www.schiffslexikon.com/bootsmann-6.html
Aus dem Link in #3 :
... Der Bootsmann (Bosun) ist der Vorgesetzte der Decksleute (Decksmann). Er wäre an Land mit dem "Meister" vergleichbar. Der Bootsmann untersteht dem Chief Mate (1. Offizier) und koordiniert die Arbeiten an Deck und in den Laderäumen. ...
... ansonsten hatte ich hier auch schon an einen Obermaat gedacht ... aber der ist wohl in der Handelschifffahrt nicht gebräuchlich :
https://de.wikipedia.org/wiki/Obermaat
Der Obermaat ist ein Dienstgrad der Bundeswehr und früherer deutscher Streitkräfte. Inhaltsverzeichnis. [Verbergen]. 1 Bundeswehr. 1.1 Dienstgradabzeichen ...