Bist du sicher, dass da "a braccia tesse" steht? Das sollte sicherlich "a braccia tese" sein (teso = straff, angespannt).
Edit: Ah, ich denke, ich habe den Text gefunden:
A bordo facevo quasi niente, il pescatore si faceva aiutare in qualche mossa e mi aveva insegnato a muovere i remi, grandi il doppio di me, stando in piedi e spingendo il mio peso su di loro a braccia tese e in croce.
Und die Übersetzung von Annette Kopetzki:
Ich tat fast nichts an Bord, aber bei manchen Handgriffen ließ sich der Fischer helfen, er hatte mir beigebracht, wie ich die Ruder bewegen konnte, die doppelt so groß waren wie ich. Aufrecht stehend, mit über Kreuz ausgestreckten Armen, drückte ich mein Gewicht dagegen.