Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    cosa sarebbe potuto accadere a quel punto

    Betreff

    cosa sarebbe potuto accadere a quel punto

    Quellen

    SCHERZI DEL DESTINO /Diana Wynnne Jones

    A quel punto tutti si voltarono verso la Contessa, compresa mia madre che la guardò con espressione sardonica. La Contessa si girò e tese le mani verso il signor Amos con aria di rimprovero. “Oh, Amos!” disse con enfasi tragica. “Come hai potuto? Perché hai dovuto rivelare a tutti il nostro segreto in questo modo?”


    “Che peccato, eh?” disse Hugo, col braccio intorno alla vita di Lady Felice.


     

    Il signor Amos si voltò verso di lui, così infuriato che aveva il viso completamente viola. “Tu…!” gridò.


     

    Il cielo solo sa cosa sarebbe potuto accadere a quel punto. Il signor Amos lanciò una saetta di magia a Hugo e Lady Felice. Hugo sollevò una mano e sembrò rimandargliela indietro. Lady Mary si unì al gruppo, scaraventando un dardo sfrigolante dritto contro Anthea. Mia madre si voltò di scatto e spedì ronzanti palle di magia contro Lady Mary. Lady Mary urlò e rispose al colpo, disfacendo il nido d’uccello che mia madre aveva in testa e facendole ricadere matasse di capelli sulle spalle. A quel punto anche il signor Seuly, Anthea, il Conte Robert e alcuni ospiti stavano lanciando magie a destra e a manca. La stanza crepitava e ronzava come un nido di vespe che era stato disturbato, e qua e là il ronzio era punteggiato da gridolini e urla. Diverse sedie si rovesciarono quando gli altri ospiti tentarono di ritirarsi verso la Sala dei Banchetti.


    Kommentar

    Engl. Text für "cosa sarebbe potuto accadere a quel punto" lautet:

    Goodness knows what might have happened then.



    Diesen Satz, sowohl auf Ital. als auch auf Engl.,kann ich leider nicht übersetzen.

    "what might have happened then" würde ich mit: "was dann/nun geschehen hätte können" übersetzen, was aber m.E. keinen Sinn ergibt.


    Verfasser ingrid336 (1007932) 17 Jul. 18, 20:02
    Kommentar

    Il signor Amos si voltò verso di lui, così infuriato che aveva il viso completamente viola. “Tu…!” gridò.  Il cielo solo sa cosa sarebbe potuto accadere a quel punto.

    Goodness knows what might have happened then.


    „...was dann/nun hätte geschehen können" (andere Wortstellung)


    Warum soll die Übersetzung nicht stimmen?


    Eine sehr freie Übersetzung des vorhergehenden Satzes:


    Zornbebend und mit puterrotem Gesicht wandte sich Mr. Amos an ihn und schrie: "Du....!".

    Die drei Pünktchen lassen darauf schließen, dass er wohl ein „four-letter word“ benutzt hat, das man im geschriebenen Text gerne nur andeutet. Jedenfalls eine schwere Beleidigung!


    Goodness knows what might have happened then.

    Er wäre vielleicht sogar handgreiflich geworden und hätte eine Prügelei begonnen, oder er hätte Prügel bezogen.


    Ich nehme an, dass Dein Übersetzungsproblem darin besteht, dass tatsächlich einiges passiert:

    “ …gridolini e urla. Diverse sedie si rovesciarono ...“


    Andererseits entspricht Deine Übersetzung dem englischen Original und der italienischen Übersetzung. Mehr kann ein Übersetzer in der Regel nicht leisten, es sei denn, er sieht sich als Interpret.

    #1Verfasser shake_speare (841024) 17 Jul. 18, 23:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt