Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Sprachanfänger

    [Sprachw.][Substantiv]
    Quellen

    Berufsvorbereitung für Sprachanfänger.

    Kommentar

    Ich bin der spanischen Sprache noch nicht mächtig. Ich bin erst Sprachanfänger. Gibt es auf spanisch dazu ein Begriff? Achtung: Bei Duden.de existiert das Wort: Sprachanfänger nicht. Bei Google erscheinen aber immerhin 322000 Einträge und wie man an diesem Beispiel sieht, hat dieses "Wort" in der Deutschen Sprache doch auch seine Benutzer gefunden: https://www.sprachanfang.de/35.html (Man möge mir meine Anfrage hier also verzeihen, das Wort "Sprachanfänger ist keine Erfindung von mir und hat im Deutschen umgangssprachlich schon seine Anhänger. )

    Verfasser Nickynicky (1240312) 24 Jul. 18, 11:33
    Vorschlagprincipiante [de + idioma], (auch) principiante [en + idioma]
    Quellen

    >Ich bin der spanischen Sprache noch nicht mächtig. Ich bin erst Sprachanfänger.


    Todavía no domino el español. Soy apenas / sólo un principiante.

    Kommentar

    principiante de español

    principiante en español

    estudiante principiante de español

    estudiante de español de nivel principiante

    #1Verfasser vlad (419882) 24 Jul. 18, 12:12
    Vorschlagestudiante principiante de español [Substantiv][Sprachw.]
    Kommentar

    muchas gracias por su ayuda vlad soy solo un estudiante principiante sangriente de español

    #2Verfasser Nickynicky (1240312) 24 Jul. 18, 12:37
    Kommentar

    principiante sangriento würde ich lieber nicht sagen. Das erinnert zu sehr an die Condesa Sangrienta,

    die blutrünstige Gräfin Báthory:

    https://es.wikipedia.org/wiki/Erzs%C3%A9bet_B...

    #3Verfasserriemann (1040979) 24 Jul. 18, 13:40
    Kommentar

    principiante sangrienta ?


    Obwohl ich da ähnliche Bedenken habe wie in #3 ...

    #4Verfasser no me bré (700807) 24 Jul. 18, 13:56
    Kommentar

    Also für 'Blutanfänger' würde ich ganz spontan 'muy principiante' nehmen.

    #5Verfasser vlad (419882) 24 Jul. 18, 14:01
    VorschlagSoy nuevo aprendiendo el idioma / español (si queremos precisar)
    Quellen

    Perífrasis prácticamente obligada porque no se suele usar ningún sustantivo en este caso. Soy principiante de español sería si acaso una posibilidad aunque muy pero que muy forzada.

    #6VerfasserAlcántara (1200324) 24 Jul. 18, 19:07
    Kommentar

    Zu #6:

    >Soy principiante de español sería si acaso una posibilidad aunque muy pero que muy forzada.


    Eso me sorprende, pues se usa tanto por hispanohablantes principiantes en algún idioma como en la literatura didáctica, de ahí no le veo nada de forzada a esa posibilidad.

    Aquí pongo unos ejemplos del uso por si acaso le sirven a alguien de algo (los primeros cinco son de WordReference):

     

    (1)

    anahi23 : Spanish, España

    Hola a todos, en primer lugar deciros que soy principiante en inglés y ahora que estoy en UK estudiando me estoy encontrando con dudas que puede que sean "muy simples" pero no dejan de ser dudas para mi. Por ello, muchas gracias por adelantado ya que creo que este foro me va a servir de mucha ayuda.

    https://forum.wordreference.com/threads/auxil...

     

    (2)

    mikelon100 : Córdoba España : Spanish, España

    Hola a todos, soy principiante en inglés y esoy leyendo un libro y me he quedado estancado. ¿Me podeis ayudar con esta frase, por favor?

    https://forum.wordreference.com/threads/was-t...

     

    (3)

    estebanmend : Spanish - Mexico

    Hola, soy un principiante del portugués, y me ha nacido ésta duda: si el sustantivo "vermelho" es masculino, entonces ¿por qué se dice "a cor vermelha"? Siguiendo las reglas del español (digo ésto porque posiblemente las reglas del portugués son distintas y las desconozco) en la oración "el color rojo" el artículo "el" se elige porque el género del sustantivo -es decir: rojo- es masculino. Si en español existiese un color de género femenino tendría pleno sentido decir, por ejemplo, "la color malva".

    https://forum.wordreference.com/threads/se-o-...

     

    (4)

    Patricia Cervantes : spanish - Mexico

    Soy principiante de este interesante idioma y me gustaría felicitar a un amigo cercano alemán por su nuevo empleo deseandole lo mejor y mucho éxito y avisandole que espero verlo pronto en Julio.

    https://forum.wordreference.com/threads/felic...

     

    (5)

    ARBY : Argentina- Español

    Hola¡¡ Espero puedan ayudarme en la correcta traduccion de esta frase, yo aun soy una principiante en la gramatica del lenguaje, asi q minimamente identifique de esta manera: Peut-ètre c'est pure intuition mais quelques choses simplement on ne remettre en question...."Quizas sea pura intuicion, pero algunas cosas simplemente no se cuestionan".

    https://forum.wordreference.com/threads/quiz%...

     

    (6)

    Maria Peñascal

    Lleidatana de nacimiento, estudié Comunicación Audiovisual en Barcelona. Amante del cine, la música, los libros y el arte en general. Apasionada de la cultura japonesa desde que tengo uso de razón y ¡soy principiante de la lengua japonesa!

    https://japonandmore.com/2018/06/16/onsen-sen...

     

    (7)

    Aunque el Idioma no me acompaña mucho, apenas soy una principiante en francés, no me ha hecho falta. Ensayó una bienvenida en francés durante varios dfas, para cuando me lo presentaran.

    Paula (revista). Santiago : E.P.S.A. Editora de Revistas, (Santiago : Lord Cochrane), n° 253-260, (1977)

    https://www.google.es/search?hl=es&tbo=p&tbm=...

    #7Verfasser vlad (419882) 25 Jul. 18, 10:46
    Kommentar

    Lo dicho. Todo muy pero que muy forzado.


    Insisto una vez más en este foro en apelar al sentido común y al uso verdadero de la lengua que hacen los nativos de español al expresarse, en lugar de estar tirando de links de acá y de allá, que cualquiera puede encontrar si los busca.


    Se echan en falta en estas páginas más nativos de español y sobre todo de España, lo cual daría lugar a una pluralidad de opiniones y a debates fructíferos.

    #8VerfasserAlcántara (1200324) 25 Jul. 18, 11:53
    Kommentar

    Um so etwas wie "blutiger Anfänger" auszudrücken, könnte man auch sagen "soy novato/novata (total) en cuanto al español"

    #9Verfasser lisalaloca (488291) 25 Jul. 18, 13:05
    Kommentar

    Francamente yo tampoco diría "soy un principiante en equitación" sino más bien "recién estoy aprendiendo a subirme al caballo (si es que me deja)".


    Lo que quiero decir es que en esto coincido con Alcántara. La expresión no me parece del todo errónea pero bastante poco idiomática, en todo caso un calco del alemán o, entre hablantes nativos que también la usan, más bien del inglés. Es que uno no dice así, pues. Me pareción sintomático que apareciera en la discusión el "blutiger Anfänger", aunque fuera en clave risueña, para completar el calco.


    Por otra parte también coincido contigo, Alcántara, en que es una lástima que no haya más participantes nativos en el foro. Ojalá los hubiera abundantemente y de todas las comarcas de España (y de América también). Sucede en todo caso que hay mucho más germanoparlantes que se interesan por el español que hispanoparlantes que se ocupen del alemán. Pero también quiero tranquilizarte en el sentido de que los americanos (que también somos poquísimos aquí) hablamos el mismo idioma castellano y que no existe nada parecido a un dialecto que sea "mejor español" que otro. Ni el de Valladolid, ni el de Bogotá, y menciono estas dos ciudades porque hay quienes les adjudican, muy equivocadamente, esa superioridad. Son precisamente las variantes, variaciones y variedades dialectales (pero también cronolectales y sociolectales) las que le confieren a nuestra lengua esa particular riqueza expresiva. Y por último quiero decirte también que no hay que despreciar el aporte de los no nativos al foro. Entre ellos hay más de uno que está muy preparado y mucho más capacitado para opinar y contribuir a la discusión que muchísimos nativos. Porque se dedicaron, porque estudiaron, porque el idioma los apasiona. Eso es invalorable.

    #10Verfasser qarikani (380368) 25 Jul. 18, 13:12
    Quellen

    Ich wollte eigentlich noch ergänzen/verbessern, aber der zuvorkommende qarikani ;-D hat mir einen Strich durch diese Rechnung gemacht (bööööser Bub)


    Hier nochmal, was es werden sollte:


    Um so etwas wie "blutiger Anfänger" auszudrücken, könnte man auch sagen:

    soy ...

    (un/a) novato/novata (total) ...

    totalmente novato/a ...

    ... en cuanto al español


    Ganz salopp vielleicht auch "soy novato/a perdido/a"


    Kommentar

    Um so etwas wie "blutiger Anfänger" auszudrücken, könnte man auch sagen:

    soy ...

    (un/a) novato/novata (total) ...

    totalmente novato/a ...

    ... en cuanto al español


    Ganz salopp vielleicht auch "soy novato/a perdido/a"


    #11Verfasser lisalaloca (488291) 25 Jul. 18, 13:29
    Kommentar

    Por alusiones y sin que sirva de precedente, pues normalmente voy muy ajustada de tiempo como para andar respondiendo a cualquier alusión a cualquier comentario mío:


    No desprecio en absoluto la participación en este foro de ningún nativo de español de otro país que no sea España ni de ningún germanoparlante, proceda de donde proceda. Coincido en que la riqueza cultural y lingüística de este foro está precisamente en esta confluencia de nativos de distintos países, cada uno aportando su granito de arena, según el español que haya aprendido y tenga interiorizado. Sin embargo, cuando digo que echo de menos la participación de otros nativos de español de España es porque es precisamente con ellos con quienes (por un interés personal y profesional) me gustaría debatir sobre tal y cual expresión porque sé que el nativo de español de aquí ha aprendido, vive y siente el mismo español que he aprendido, vivo y siento yo por ser española. Por egoísmo puro, estaría interesada en ver qué opiniones tienen otros españoles sobre las diferentes cuestiones porque en ese caso me sentiría hablando / debatiendo con alguien de tú a tú (por procedencia), sin que por ello considere que nadie valga más que nadie en este foro. Dios me libre de pensar jamás así de ningún ser humano en esta Tierrra. Saludos y buen día para todos.


    #12VerfasserAlcántara (1200324) 25 Jul. 18, 13:37
    Kommentar

    Ehm ... ich lese dauernd "Blutanfänger". Dabei dachte ich immer, dass es "blutiger Anfänger" heißt.


    Blutanfänger ist dem Duden ebenfalls unbekannt.

    #13VerfasserK-Pax (1120957) 25 Jul. 18, 21:33
    Kommentar

    Kannte ich auch nicht, k-pax.

    Für mich hat es bisher auch nur blutiger Anfänger geheißen.

    Frage mich nun, was der ursprüngliche Ausdruck war...

    #14Verfasser lisalaloca (488291) 26 Jul. 18, 10:56
    Kommentar

    Bei blutiger Anfänger meint man im Deutsch ein blutiger Anfänger / ein absoluter Laie / Amateur / Unkundiger / ein Neuling

    umgangssprachlich; Das von griech. laikos (= zum Volk gehörig) abgeleitete Wort "Laie" bezeichnet ursprünglich den Nichtgeistlichen, später allgemein den Nichtfachmann. Die Verbindung mit blutig geht auf die verstärkende Funktion der Silbe "blut" zurück, die auch in Ausdrücken wie blutjung oder blutwenig zu erkennen ist 

    vermutlich das mit der mit der Gefahr einhergehenden Tätigkeit verbundene Risiko sich zu verletzen, denn dass sich ein Anfänger als Handwerker verletzen kann und daher schnell mal blutet ist einleuchtend. Ob sich das dann umgangssprachlich im Spanischen mit "principiante sangriente" übersetzen lässt, dass müssen hier die Sprachexperten entscheiden, aber als blutiger Anfänger sich bezeichnen lassen zu müssen wenn man der Sprache nicht mächtig ist, dass ist doch auch zutreffend. So geht vielleicht auch meine Deutung ins Auge. Aber immerhin ist der deutsche Ausdruck eine blumige Umschreibung für diesen Ausdruck. und die Condesa Sangriente stammt ja aus dem per se etwas blutrünstigen Transsilvanien, denken wir nur an den unseligen Graf Dracula. .


    #15Verfasser Nickynicky (1240312) 26 Jul. 18, 12:26
    Kommentar

    Ich hatte das schon in #3 ganz unauffällig angemerkt: es heißt nicht sangriente,

    sondern sangriento/sangrienta. Keine große Sache...


    Ansonsten ist mir noch eingefallen: Die Aussage "ich lerne gerade Spanisch" oder

    "ich bin Sprachanfänger", wirkt auf Spanisch umso glaubwürdiger, je weniger idiomatisch

    sie formuliert ist.


    "Blutiger Anfänger" hatte man vermutlich zu den Scharfrichter-Lehrlingen gesagt.

    #16Verfasserriemann (1040979) 26 Jul. 18, 14:25
    Kommentar

    "Blutiger Anfänger" hat man vermutlich früher zu den Scharfrichter-Lehrlingen gesagt. -- oder auch zu anderen Lehrlingen, die sich im noch ungewohnten Umgang mit insbesondere scharfen und scharfkantigen Werkzeugen schon mal blutige Finger, Nasen oder sonstwas geholt haben ...

    :-)

    #17Verfasser no me bré (700807) 26 Jul. 18, 14:31
    Kommentar

    Ansonsten ist mir noch eingefallen: Die Aussage "ich lerne gerade Spanisch" oder

    "ich bin Sprachanfänger", wirkt auf Spanisch umso glaubwürdiger, je weniger idiomatisch

    sie formuliert ist.


    Das ist natürlich nicht von der Hand zu weisen, lieber riemann. Andererseits hat eben auch der blutigste Anfänger (el más sangriente de los principiantes) das gute Recht von Anfang an das beste und idiomatischste Spanisch zu lernen. Auf's Risiko hin, dass seine Aussage unglaubwürdig oder niederstapelnd wirkt.

    #18Verfasser qarikani (380368) 26 Jul. 18, 15:54
    Kommentar

    Nur würde man das im Spanischen ganz sicherlich nicht mit sangriento/a ausdrücken!

    Das wäre ein buchstäblich blutender/blutüberströmter Mensch.


    EDITH liest gerade qarikanis Beitrag: Sagt man das tatsächlich?? Sangriente??

    #19Verfasser lisalaloca (488291) 26 Jul. 18, 16:20
    Kommentar

    ´Neeeeeein, lisa, auf gar keinen Fall, das war doch bloss ein dummer Witz. Tschuldigung. (Damit ja keine Missveständnisse entstünden, habe ich auch noch "sangriente" geschrieben).


    Sangriento kann übrigens sowohl blutend/blutüberströmt al auch blutrünstig bedeuten: el sangriento tirano.

    #20Verfasser qarikani (380368) 26 Jul. 18, 18:08
    Quellen

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

     principiante

    1. adj. y com. Que empieza a estudiar o ejercer una actividad u oficio.

    http://www.wordreference.com/definicion/princ...

     

    Diccionario de la lengua española (DLE), 23.ª edición, ASALE, 2014:

     principiante, ta

    Del ant. part. act. de principiar.

    La forma principianta, coloq., u. solo como sust. en acep. 2.

    1. adj. Que principia.

    2. adj. Que empieza a aprender o ejercer un oficio o una profesión, o a realizar una actividad. Usado más como sustantivo.

    http://dle.rae.es/?id=principiante

     

    novicio, cia

    Del lat. novicius 'nuevo, reciente', 'esclavo nuevo'.

    1. m. y f. Persona que, en la religión donde tomó el hábito, no ha profesado todavía.

    2. m. y f. Principiante en cualquier arte o facultad. U. t. c. adj.

    3. m. y f. p. us. Persona muy compuesta y arreglada en sus acciones, especialmente en la modestia, por ser esto lo que de ordinario se ve en los novicios de las religiones.

    http://dle.rae.es/?id=novicio

     

    principiante N. (PRINCIPIO) 1 [de] (...) no [le] pregunté por su salud ni por la de su esposa, porque no soy principiante de periodismo. • País, 17/12/80. 2 [en] No es que me guste mucho ese tipo de periodismo, pero es una opinión seguramente propia de un principiante en el oficio. • Mundo, 24/04/98. ⚠ Información: La construcción «principiante en» es la más usual.

    [Slager, Emile: Diccionario de uso de las preposiciones españolas. Espasa Calpe, S. A., Madrid, 2007]

     

    principiante en: en artes gráficas; de: Es un principiante de la enfermería.

    [Moliner, María: Uso de las preposiciones. Editorial Gredos, S. A. U., Madrid, 2012]

     

    principiante -ta (la forma femenina PRINCIPIANTA, coloquial, solo se emplea como nombre) adj [Persona] que empieza [en una actividad]. Más frecuente nombre. || Berlanga, Andrés La Gaznápira 1984, p. 195: Eso no lo hacían ni tus redactores principiantes. Zar (Zaragoza Deportiva. Zaragoza) 27.1.69, 17: Urtáin es, de momento, un principiante, un aprendiz, un neófito en el ring. Ya (Ya. Madrid) 1.8.86, 48: Se trata de una canción concebida como un soberbio y divertido diálogo entre la maestra y la participiante de la salsa.

    [SECO, Manuel y Olimpia ANDRÉS, Gabino RAMOS: Diccionario del español actual, 2.ª edición actualizada, 2011, vol. II, Madrid, Santillana Ediciones Generales, S. L.]



    Corpus de Referencia del Español Actual (CREA):

    Sin embargo, por suerte o por desgracia, así como cualquier principiante de latín sabe perfectamente cuándo salus tiene que traducirse por "salud" y cuándo por "salvación", todavía hay públicos que siguen creyendo saber lo que es una invasión [...]

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    AÑO:   1980

    AUTOR:   PRENSA

    TÍTULO:   El País, 11/10/1980 : TRIBUNA LIBRE

    PAÍS:   ESPAÑA

    TEMA:   03.Política

    PUBLICACIÓN:   Diario El País, S.A. (Madrid), 1980



    Referencia bibliográfica:

    «Biblioteca». Comunidad Escolar. Madrid: comunidadescolar.educacion.es, 2008-02-06.

    Clasificación CORPES:

    Año: 2008. Criterio: Primera edición. Medio: Escrito. Bloque: No ficción. Soporte: Prensa. Tema: Ciencias sociales, creencias y pensamiento.

    País: España.

    Notas: Periodicidad: quincenal.

    Pepe acaba de llegar a Inglaterra, vivirá en la casa de la familia Parker, pero no sabe nada de inglés. Su estancia en esta ciudad inglesa va a estar plagada de sorpresas y aventuras, aunque tendrá que ingeniárselas para entender el idioma. Especialmente diseñada para principiantes de inglés, esta colección incluye otros títulos como "La llegada", "De compras" y "El cole".



    Referencia bibliográfica:

    «'Chaleco': "Hay que llegar y no cometer errores"». Triunfo. Santiago: triunfo.cl, 2009-12.

    Clasificación CORPES:

    Año: 2009. Criterio: Primera edición. Medio: Escrito. Bloque: No ficción. Soporte: Prensa. Tema: Actualidad, ocio y vida cotidiana.

    País: Chile. Zona: Chilena.

    Notas: Periodicidad: semanal.

    —Es verdad que somos principiantes en el rally de largo aliento. Nuestra poca experiencia se resume en haber participado en dos ediciones del Rally de los Faraones, lo que es bastante poco. Entonces, la primera misión en el Dakar será acumular la mayor cantidad de información posible para mejorar en el futuro la organización del equipo, la moto, etc.



    Referencia bibliográfica:

    Botero, Juan Carlos: El arrecife. Barcelona: Belacqva, 2006.

    Clasificación CORPES:

    Año: 2006. Criterio: Primera edición. Medio: Escrito. Bloque: Ficción. Soporte: Libro. Tema: Novela.

    País: Colombia. Zona: Caribe continental. Tipología: Ficción.

    »El hombre me miró, atónito y mudo, como si se le acabara de ocurrir la idea, y comenzó a llorar sin poderse controlar. Entonces le quitamos el resto del equipo de buceo, pues el hecho de que no se hubiera despojado de todo lo innecesario refleja que era un principiante en el deporte.



    Navarro, María Teresa, ‎Sagarna, Blanca: Didáctica de la lengua inglesa en EGB (II). Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, 1981:

    El principiante de inglés, al oir o emitir frases en este idioma, asocia sus sonidos a las unidades fónicas de su lengua materna ya adquiridas tiempo atrás. 



    Guitart, Jorge M.: Sonido y sentido: teoría y práctica de la pronunciación del español contemporáneo con audio CD. Georgetown University Press, 2004

    Un verdadero principiante de español como segunda lengua que nunca había recibido instrucción fonética pronunció ciertas palabras, frases y oraciones españolas como se transcriben a continuación. Trate de descifrar qué quiso decir en cada caso.



    D. Juan Segundo: Embocadura del caballo y equitación: Nuevo metodo para embocar bien todos loa caballos y tratado sucinto de equitación para obtener buena mano de brida, adquirir firmeza en poco tiempo y saber ayudar al caballo [...]. Madrid:—1855. Imprenta á cargo de Miguel Gonzalez, calle de la Zarza, núm. 1.

    https://de.scribd.com/document/344571821/Nuev...

    Sensible á los tormentos que sufre un principiante en equitación hasta tanto que llega á obtener alguna firmeza para no caerse del caballo, sin embargo de que ni entonces ni en mucho tiempo después sepa como manejarle, formé un estudio especial sobre esto, ansioso de encontrar medios con que pudieran superarse las molestias é inconvenientes de las primeras lecciones.



    ¿Que tal funciona la Federación Hípica Madrileña? | LaEquitacion.com

    https://www.laequitacion.com › Foros destacados › Sobre caballos

     Merlin, 26/11/10

       Hola a todos

       Como soy principiante en equitación, me gustaría preguntaros sobre la Federación.

       Lo que yo conozco de otros deportes que practico es que tristemente la Federación correspondiente no da nada, te exige pagos para cualquier cosa, pero a cambio de nada.

       ¿Qué tal funciona la Federación de Hípica (en especial la Madrileña)? ¿Merece la pena estar federado o es un gasto inútil que solo tienes que planteártelo si vas a competir en alguna prueba?

       Un saludo a todos :D

    https://www.laequitacion.com/threads/que-tal-...

    Kommentar

    Consulta RAE (léxica/sintáctica | ser principiante de/en español)


    PREGUNTA:


    ¿Es CORRECTO e IDIOMÁTICO decir "SOY (un) pincipiante de/en español", "SOMOS principiantes de/en español" y "ES (un) pincipiante de/en español", "SON pincipiantes de/en español", esto es, la combinación de esta frase con el verbo SER conjugado en todas las personas? Es que me encuentro a menudo con esta pauta, pero hay personas que dicen que este uso es muy forzado y es un calco del inglés.



    RESPUESTA:


    consulta@rae.es

    3. August 2018 um 12:25


    Estimado Sr. XXX:

     

    En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:

     

    Dado que el adjetivo-sustantivo principiante significa 'que empieza a aprender o ejercer un oficio, actividad, profesión, arte, etc.', su combinación con el verbo ser es plenamente justificable (se clasifica a la persona en cierta categoría, por ejemplo); además, dicho verbo no tiene restricciones en cuanto a las personas gramaticales, de modo que no hay inconveniente en emplear las opciones que propone. Finalmente, en el caso planteado, el idioma respectivo se toma como un campo de aprendizaje, lo cual no implica calco de ninguna lengua.

     

    Reciba un cordial saludo.

    __________

    Departamento de «Español al día»

    Real Academia Española

    #21Verfasser vlad (419882) 03 Aug. 18, 14:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt