Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    bereichernde Koexistenz

    Sources

    Solange beide Verfahren nicht miteinander verwechselt werden, kann es eine fruchtbare und bereichernde Koexistenz zwischen ihnen geben.

     

    As long as the two approaches do not get mistaken for one another, there can be a fruitful and enriching co-existence of both.

    Comment

    Ist der Satz so ok?

    Läßt sich die Ko-existenz auch verbal ausdrücken?: They can both co-exist ...

    Es geht um 2 Formen der Meditation, bei denen die Gefahr besteht, daß sie sowohl miteinander verwechselt als auch vermischt werden. Gibt es evtl ein besseres Verb als "get mistaken for one another"?

    Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jul 18, 13:07
    Comment

    Koexitenz verbal ausdrücken - dazu würde ich sogar raten, denn der Nominalstil klingt 'deutsch'.

    #1AuthorOWI (1170040) 26 Jul 18, 13:29
    Comment

    "to enrichingly co-exist" hört sich aber auch merkwürdig an, oder?

    #2Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jul 18, 17:35
    Comment

    As long as the two approaches don't get mixed up...

    As long as the two approaches aren't confused (with each other)...


    ...their co-existence can be fruitful and enriching.

    ...they can co-exist in a fruitful and enriching manner.

    ...a fruitful and enriching co-existence is possible.


    Nach einigem Herumbasteln (s.o.) habe ich den Satz einem amerikanischen Freund von mir gegeben und er schlug vor:


    Both approaches can be fruitful and enriching, provided they are not mistaken for each other.


    Damit hat er die "fruchtbare Koexistenz" rausgeworfen, die mich auch im Deutschen stört.

    Das "Fruchtbare" für den Nutzer ist ja vermutlich nicht die schiere Existenz, sondern die parallele Anwendung - ich nehme an, dass gemeint ist: "Es kann fruchtbar und bereichernd sein, beide Methoden anzuwenden, solange man sie nicht miteinander vermischt."


    It can be fruitful and enriching to use both methods, provided they are not mixed up.


    #3AuthorSammakko (1221779) 26 Jul 18, 17:59
    Comment

    Liest sich schon mal gut!

    Es geht darum, daß die eine Methode die andere nicht vereinnahmt und platt macht, indem behauptet wird, das eine sei so gut wie das andere. Beides sollte am besten nebeneinander und klar voneinander abgegrenzt bestehen bleiben. Deshalb würde ich gerne die Koexistenz drinbehalten.

    #4Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jul 18, 20:37
    Comment

    Die "Bastelbausteine" sind mittlerweile von zwei ENS (AE und BE) für gut befunden, die kannst du also gefahrlos verwenden. Wichtig wäre nur, dass sich der Stil zwischen den beiden Teilen nicht ändert - das "don't get mixed up" ist eher informell und fällt somit etwas aus der Reihe. Da wäre dann vermutlich "are not confused" oder "are not mixed up" besser.


    Von jeglichem "enrichingly" wird dringend abgeraten (nicht nur von meinem persönlichen Sprachgefühl, sondern auch von den beiden "natives").


    As long as the two approaches are not mistaken for each other and, most importantly, not mixed up, their co-existence can be fruitful and enriching.

    #5AuthorSammakko (1221779) 26 Jul 18, 20:48
    Comment

    Super! Vielen Dank fürs Mitformulieren und Gegenchecken-lassen!

    #6Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jul 18, 23:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt