Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    agli effetti di

    [law]
    Fonti

    Aus einer Hinterlegung und Kundmachung eines Testaments

    Agli effetti della trascrizione del presente atto la parte comparente mi dichiara che i beni in oggetto delle disposizioni testamentarie sono i seguenti:

    Mein Versuch:

    Zum Zweck der Übertragung des vorliegenden Dokumentes erklärt die erschienene Partei, dass die in den testamentarischen Bestimmungen angeführten Immobilien die folgenden sind:

    Kann man hier "agli effetti" mit "zum Zweck" übersetzen oder hat jemand einen anderen Vorschlag?

    Bin für jede Hilfe dankbar!! 

    Autorenefer1 (560127) 27 Jul 18, 17:15
    Commento

    "agli effetti" würde ich hier eher mit "in Folge" übersetzen, oder "durch die Wirkung/Nachwirkung", "aufgrund der Wirkung/Nachwirkung". mal' so'ne Idee…

    #1Autore cedeh (1201469) 28 Jul 18, 11:47
    Fonti
    In Folge der Umschreibung des vorliegenden Vertrages (oder eher der Urkunde).....
    Commento
    Trascrizione ist in diesem Fall eine Umschreibung....
    #4Autore Vattin (1139105) 18 Dec 18, 14:57
    Fonti
    Ich war mal wieder schneller als erlaubt....
    Commento
    Den restlichen Text wurde ich so stehen lassen
    #5Autore Vattin (1139105) 18 Dec 18, 14:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt