Ich sehe ein, dass für dich der Satz ohne "non" leichter nachzuvollziehen ist, aber:
-- im Original steht ein "non", schon allein deswegen ist deine Übersetzung fällig
-- der Satz mit "non" bedeutet auf Italienisch genau das Gleiche, wie ich in #1 dargestellt habe
-- der gedankliche Salto mortale ist eigentlich gar keiner, sondern ein ganz einfacher Sprung von einem Gedanken ("jemand ist verantwortklich") zum nächsten ("aber man darf die Verantwortung nicht den Opfern in die Schuhe schieben") ohne explizitem Übergang; ein einfaches "tuttavia" zwischen responsabilità und non imputabili, zum Beispiel, hätte gereicht
-- diese Art Sprünge sollte für einen geübten Blog-Leser mittlerweile in- und auswendig bekannt sein, gehört doch zu dem typischen, aufschäumend pyrothechnischen, atemlosen italienischen Bloggerstil.