Ich denke, in deinem italienischen Text ist ein entscheidender Tippfehler: Deve anche sapere...
Bei meiner Übersetzung gehe ich einmal davon aus, dass es so ist:
Sie müssen auch wissen, dass nicht ich entschieden habe, Sie anzurufen, das haben Leute von weiter oben beschlossen... – der Rest deiner Übersetzung ist korrekt.
Beachte, dass das Vorhandensein des Pronomens (non ho deciso io) und dessen Stellung im Satz zeigt, dass es betont ist; deshalb musst du das auch auf Deutsch berücksichtigen (nicht ich habe entschieden).
Lo bezieht sich auf das Vorhergesagte: dieses (Sie anzurufen) haben Leute beschlossen ...
Im Übrigen zeigt das Verb (hanno deciso) in der 3. Person Plural, dass deine Übersetzung mit einem Subjekt in der 1. Person Singular (io) auf keinen Fall stimmen kann.
Devo sapere verlangt keinen Konjunktiv, warum sollte es auch?