"cantando sudores" ¿eh? ¡qué desafío poético, joder!
" Hoy yo que tenía que cantar a coro
Me escondo del día, susurro estoy solo
¿qué hago tan lejos dándole motivos
A esta jugarreta, cruel, de los sentidos?
Tu boca pequeña, dentro de mi beso
Conquista, se adueña, no toca receso
Tu cuerpo y mi cuerpo cantando sudores
Sonidos posesos, febriles temblores."
Erstmal ein paar Verbesserungen deiner Übersetzung:
"Heute, da ich im Chor singen sollte
Verstecke ich mich vor dem Tag, ich flüstere bin einsam
Was mache ich so fern, gebe Anlass
Zu dieser grausamen Gaukelei der Sinne
Dein kleiner Mund, innerhalb meines Kusses
Erobert, bemächtigt sich, stößt nicht auf Rückzug
Dein Körper und mein Körper singen ihren Schweiß
geräuschvolle Raserei, fiebriges Erschauern."
So und jetzt noch einigermaßen "cantabile":
Heut, da mit andern ich singen sollte
Saß ich alleine im Finstern und schmollte
Warum blieb ich ferne und ließ mich betrügen
vom grausamen Spiel meiner Sinne Lügen?:
Dein Mündchen, in meinem Kuss gefangen
Bezwingt mich, beherrscht mich. Ich fall ohne Bangen
Schweißglühender Glieder Wechselgesang
Raserei, Fieberwahn, Untergang.
Uff!